Talk:Jesus and the woman taken in adultery

From Wikipedia, the free encyclopedia

I am I the only person who finds it pretentious to insist on using a ligitature here, instead of the far simpler (& accurate) use of separate letters -- Pericope Adulterae? -- llywrch 03:04, 5 Feb 2005 (UTC)

No, you're not. -Silence 19:22, 1 October 2005 (UTC)


[edit] Let the dude who is without sin...

  • 34,200 results for "Let he who is without sin cast the first stone" on Google.
  • 14,500 results for "Let him who is without sin cast the first stone" on Google.
  • 69,400 results for just "Let he who is without sin" on Google.
  • 23,400 results for just "Let him who is without sin" on Google.

Looks pretty clear to me which translation we should go with. -Silence 19:18, 13 October 2005 (UTC)

[edit] Justification for prostitution

Cut from article:

It has also been used to defend the existence of prostitution, and from mediƦval times to the Victorian era, prostitutes would often be found most frequently in regions around Bishop's palaces, known as liberties.

No source, and in 30 years as a Christian this is the first I've ever heard of this. Maybe I'm just not well-read? :-)

The go and sin no more part would seem to label the "act" of adultery as a sin. One which she should "no more" engage in, implying it's wrong. Or am I missing something? --Uncle Ed 17:48, 17 November 2006 (UTC)