Talk:Iwan Pylypow
From Wikipedia, the free encyclopedia
Go ahead and nominate this for DYK. The fact that he was one of the first pair is interesting enough in itself, and the article can grow for a couple of days before it reaches the bottom of the DYK list. I'll see if I can contribute to it tomorrow evening. —Michael Z. 2006-02-27 00:25 Z
- How do I do that? Kevlar67 06:16, 28 February 2006 (UTC)
- Nevermind someone was nice enough to do it for me.Kevlar67 08:14, 1 March 2006 (UTC)
[edit] Spelling of the name
Google results for the full name, excluding wikipedia and mirrors, favour Ivan Pylypiw or Ivan Pylypow:
- "Ivan Pylypiw" -wikipedia—109 results
- "Ivan Pylypow" -wikipedia—47 results
- "Iwan Pylypow" -wikipedia—11 results
- "Ivan Pylypiv" -wikipedia—4 results
- "Iwan Pylypiw" -wikipedia—2 results
- "Iwan Pylypiv" -wikipedia—0 results
The first result is a phonetic transcription, and I think it would be a suitable title to move this article to. Subtelny (1988) transliterates his name Ivan Pylypiw [corrected —MZ]. Wikipedia's transliteration from Ukrainian would be Ivan Pylypiv—this version doesn't seem to be very popular, but the name is so rare on the Web (<200 mentions) that we can justify using the straight transliteration since there is no well-established English spelling. Is Pylypow/v a Polish or Russian version, or from the local Carpathian dialect? —Michael Z. 2006-02-27 19:02 Z
[update: Martynowych (1991) uses Ivan Pylypow, and mentions the transliterated spelling (Pylypiv). —Michael Z. 2006-03-02 04:08 Z]
- When I worked at the Ukrainian Cultural Heritage Village we had the policy of using people's names as they themselves wrote them in the year that their building represents, so that's what I used. I believe it is spelled this way because that's how it was written in the Austro-Hungarian Empire by Polish- and German-speaking authorities. You could certainly include the standard transliteration as well next to the Cyrillic. I know today the family spells it in several different ways which should all be re-directs at least. Thanks for the help with this very important and neglected topic! Kevlar67 06:00, 28 February 2006 (UTC)
-
- PS are there other possible transliterations or spellings of Wasyl Eleniak or Nebyliv? Kevlar67 06:10, 28 February 2006 (UTC)
-
-
- Subtelny spells them Vasyl Eleniak and Nebyliw. Elenyak would also be possible. See also Romanization of Ukrainian. —Michael Z. 2006-02-28 17:40 Z
-
-
-
-
- Thanks again. I think we should either go with the standard Wikipedia transliteration for consistancy or the one I used originally for historical acuracy (he spelled it that why in his own lifetime). Either one is fine since we can always use redirects and an explanation in the intro. Kevlar67 08:12, 1 March 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- I think it's okay now, with the historic spelling in the article, plus the precise Wikipedia-standard transliteration after the Ukrainian name in parentheses. This also covers a range of the possible spellings for the benefit of search engines. If there's a good reason to, we can always change it. —Michael Z. 2006-03-01 18:32 Z
-
-
-
[edit] Proposal - add Eleniak
Since it seems Eleniak will never have his own article, why not rename this article to "Ivan Pylypow and Wasyl Eleniak", and add any Eleniak-related material? Kevlar67 00:03, 3 October 2006 (UTC)