Talk:Inverted question mark and exclamation point in Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
Start This article has been rated as Start-Class on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.

[edit] Removed this

I removed the following from the article: "Although it has now fallen into disuse, it is actually correct usage in Spanish to begin a sentence with an opening inverted exclamation mark ('¡') and end it with a question mark ('?'), or vice-versa, for statements that are questions but also have a clear sense of exclamation or surprise such as: ¡Y tú qué te crees? ("Who do you think you are?!")."

This comment was surely made by a person who is uneducated/unknowledgeable in the subject. As a native Spanish speaker, I can assure you that '¡' and '¿' are well alive and failure to use it is an error. I NEVER ever saw such a thing as opening with '¡' and ending with '?'. The correct usage in that case would be to open with '¡¿' and end with '?!' F15x28 04:06, 7 September 2006 (UTC)

Don't know if the ! ? thing is correct or not, but its going to be removed, the "Adaptation in English" needs to be removed, too. That makes little sense without the !...? section.

Maybe F15x28 is a native speaker, but the fact that s/he "NEVER ever saw such a thing as opening with '¡' and ending with '?'" doesn't mean anything (or maybe, that s/he doesn't read enough...).
In any case, I reverted his edits. See this entry, section 3 b. --193.86.75.124 11:02, 17 September 2006 (UTC)

The link given above ("http://buscon.rae.es/...") does indeed mention the possibility to use mixed question and exclamation marks, and it lists other possibilities, such as double marks, but I, like F15x28, have never seen anything like that, and upon seeing it, would deem it very bad Spanish, or very bad marketingoid typography. I would suggest to change the wording of the article, so that, even if the possibility is mentioned, it is said that it is not at all customary and it is clearly very bad style.--87.217.128.39 21:52, 1 November 2006 (UTC)

[edit] One sentence?

In "Usage", second paragraph, "We're going to the beach, ¿would you like to come with us?" is surely not a "good example" because it is actually two sentences anyway. How about, "Although I don't want to, ¿would you like to go to the beach?"? I don't speak Spanish in order to do the translation.

[edit] Quién vive?

In "Usage", last paragraph, "Quién vive?" is being translated as "Who's alive?", which is incorrect. "Quién vive?" is a very old (or at least very unused here, as I've never heard it) way of asking "Who's there?". "Who's alive?" would be "Quién está vivo?" --200.83.171.77 07:51, 5 October 2006 (UTC)

I agree. Maybe a different example would make things easier: "Cómo estás?", "Quién es?".--87.217.129.39 01:27, 31 October 2006 (UTC)