Talk:Instant noodle
From Wikipedia, the free encyclopedia
Where is the link to the poll? —The preceding unsigned comment was added by 160.5.247.23 (talk • contribs).
[edit] Largest consumer of instant noodles
"China is the world's second largest consumer of ramen (Japan being the first)". This statement contradicts the sourced opening paragraph, and I feel it should be removed unless there is an alternative source, in which case both should be reworded. The bit about the North Korean train station explosion should be sourced & reworded too if there's any relevance...Phonemonkey 22:08, 16 September 2006 (UTC)
[edit] China section
Also, I'm pretty sure in Chinese, the word instant noodles is directly translated, and lai mein means the traditional kind of ramen, not the instant type. I've never heard a reference to "ramen" when the speaker has meant "instant noodles" before.
Kelvie 13:39, 17 September 2006 (UTC)
[edit] Page move
Shouldn't it be "Instant Noodles?" The food is always eaten in the plural.
- Agreed. However, the title of the noodles article is also singular, and we should have some kind of consistency here. —Goh wz 07:52, 17 October 2006 (UTC)
- Than they should both be changed to the plural form. the singular form just doesn't make sense. It would be like saying "pant" instead of "pants", or "glass" instead of "glasses". - Baribeau 21:03, 26 November 2006 (UTC)