Talk:Insha'Allah
From Wikipedia, the free encyclopedia
don't think it is true that "the Arabic term bears a stronger religious connotation" than "God willing". Devout Christians used to use it in a similar way to the Muslim way, but it has become uncommon in English as fewer people are devout. Among Muslims, it is perfectly routine to use it when referring to the future; the very routineness makes it less religious, just as "God bless you" used when someone sneezes is not religious in English. --Macrakis 22:05, 26 Jun 2005 (UTC)
- though a little late, i completely agree. we use it for all kinds of unreligious stuff. if anything i think 'god willing' may have stronger religious overtones. it stands out more in american among english speakers than among secular arab speakers in arab-speaking regions. --User:Yung Wei綪永徽 15:27, 16 April 2006 (UTC)
-
- A good distinction to make may be that "God willing" is used mainly by Christians, whereas while Insha'Allah has Muslim origins, it's evolved into a more cultural than religious thing to say, like "God bless you" is here. In other words, it's an Arab tradition with Muslim roots, and is therefore prevalent even where Islam may not be (eg Lebanon). Sammythemc 16:31, 19 April 2006 (UTC)
-
-
- I am Lebanese (Orthodox-Catholic) and 18 years of age (and I live in Canada). I can say that Insha'Allah is not a 'muslim word' or used strictly by muslims, it simply "God willing", for example if I was to say "Tomorrow we will meet at school", one would say "God willing, tomorrow we will meet at school", because one cannot forsee the future in order to "predict" it when saying that one will meet the next day.
-