Hymn of the Soviet Union (other language versions)
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Hymn of the Soviet Union had official versions in many other languages besides Russian. Their original versions were written around 1944, and were rewritten around 1977 to remove references to Stalin. Below are some of those translations into other languages of the Soviet Union (1977 versions, except Belarusian & Czechoslovakian, which are the 1944 versions. Italian also includes part of the 1944 version).
Contents |
[edit] Ukrainian
Державний гімн Союзу Радянських Соціалістичних Республік
Translation by Mykola Bazhan
- Союзом незламним республіки вільні
- Навіки з’єднала Великая Русь.
- Хай квітне, народами створений спільно
- Єдиний, могутній Радянський Союз.
- Славимо велич Вітчизни свободної,
- Дружби народів опори в віках!
- Партія Леніна – сила народная
- До комунізму нам вказує шлях.
- Крізь грози світило нам сонце свободи,
- І Ленін великий нам путь осіяв,
- На битву за правду покликав народи,
- Натхнення на труд і на подвиги дав.
- Славимо велич Вітчизни свободної,...
- У звершенні славних ідей комунізму
- Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
- Червоному стягу своєї Вітчизни
- Народ наш несхитну присягу дає.
- Славимо велич Вітчизни свободної,...
[edit] Belarusian
Дзяржаўны гімн Саюзу Савецкіх Сацыялістычных Рэспублік
1944 version
- Саюз непарушны рэспублік свабодных,
- Зьяднала навекі вялікая Русь,
- Няхай жыве створаны воляй народаў,
- Адзіны, магутны Совецкі Саюз!
-
- Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
- Дружбы народаў апора і моц!
- Сцагі совецкія сцагі народныя
- Хай нас вядуць па шляху перамог!
- Праз буры сваціла нам сонца свабоды,
- І Ленін вялікі нам шлях азарыў.
- Нас вырасціў Сталін – на вернасць народу,
- На подзвігі нас і на працу натхніў,
-
- Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
- Дружбы народаў апора і моц!
- Сцагі совецкія сцагі народныя
- Хай нас вядуць па шляху перамог!
- Мы армію нашу расцілі ў змаганні,
- Захопнікаў подлых з дарогі змяцем.
- Мы лёс пакаленняў рашаем баямі,
- Да славы радзіму сваю павядзем!
-
- Слаўся, Айчына ты наша свабодная,
- Дружбы народаў апора і моц!
- Сцагі совецкія сцагі народныя
- Хай нас вядуць па шляху перамог!
[edit] Lithuanian
Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos valstybinis himnas
Translated by Antanas Venclova (1944), rewritten by Vacys Reimeris (1977)
- Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
- Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
- Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
- Galinga, vieninga, tautų sukurta!
- Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
- Jungia tautas čia draugystė tvirta!
- Veda subūrusi į komunizmą mus
- Lenino partija - liaudies jėga!
- Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
- Didysis mums Leninas rodė kelius:
- Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
- Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
- Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...
- Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
- Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
- Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
- Raudonajai vėliavai ištikimi!
- Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...
[edit] Moldavian
Имнул де стат а Униуний Републичилор Совиетиче Сочиалисте
Translated by Bogdan Istru and Liviu Deleanu
- Републиче словоде Русия маре...
[edit] Latvian
Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Valsts Himna
Translated by Ārija Elksne and A. Vējiņš
- Par brīvu un varenu republiksaimi
- Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
- Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
- Visvarenā, vienotā Padomju valsts!
- Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
- Daudztautu draudzībā stipra tu audz.
- Ļeņina partija, tautā kas spēku rod,
- Komunistiskajā nākotnē sauc.
- Mēs negaisos gājām uz sauli un brīvi,
- Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet —
- Par taisnību karot un laimīgu dzīvi,
- Lai cīņās un darbā mums uzvaras zied.
- Tēvija brīvotā, ...
- Vien Oktobra ideju iedvesmā dzīvā
- Uz rītdienu Padomju Tēvzemi vest,
- Un sarkano karogu, kvēli kas plīvo,
- Mums sargāt un nākamām paaudzēm nest.
- Tēvija brīvotā, ...
[edit] Estonian
Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu Hümn
Translated by Vladimir Beekman
- On vabade riikide murdmatu Liidu
- loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
- Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
- Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
- Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
- rahvaste vennalik sõprus seob meid!
- Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
- Lenini rajatud võimas partei!
- Meil tormidest helendas vabaduspäike,
- suur Lenin me rahvale valgustas teed.
- Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
- tööks, kangelastegudeks ühendas meid.
- Au Sulle, Isamaa, ...
- Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
- mis ootamas ees kommunismi ideid.
- Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
- nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!
- Au Sulle, Isamaa, ....
[edit] Czechoslovakian
1944 version
- Kol Rusi veliké teï republik volných
- zní jednotný navìky svobodný hlas.
- To z národù vùle je svaz nerozborný.
- A žije náš mohutný Sovìtský svaz!
- Sláva Ti otèino, ty naše svobodná,
- v ní družby národù opora tkví!
- A prapor sovìtù, a prapor lidový
- nás od vítìzství vede k vítìzství.
- Kdys volnost jak slunce nám záøila v dáli,
- k ní velký Lenin nás bouøemi veï;
- a vìrnosti lidu vždy nás uèil Stalin,
- nás uèil jít v práci i hrdinství vpøed.
- Sláva Ti otèino, ty naše svobodná,
- v ní družby národù opora tkví!
- A prapor sovìtù, a prapor lidový
- nás od vítìzství vede k vítìzství.
- Nám armáda rostla za bitevních hømìní
- a vetøelce podlé my smeteme z cest!
- Boj náš øeší údìl celých pokolení,
- chcem k slávì svou velikou otèinu vést.
- Sláva Ti otèino, ty naše svobodná,
- v ní družby národù opora tkví!
- A prapor sovìtù, a prapor lidový
- nás od vítìzství vede k vítìzství.
[edit] Polish
- Niezlomny Zwiazek wolnych republik,
- Zespolila na wieki Wielka Rosja;
- Powstaly w walce z woli ludu,
- Jedyny, potezny Zwiazek Radziecki.
- Slawa naszej wielkiej Ojczyznie,
- Pewnej ostoi przyjazni narodow!
- Partia Lenina - moc ludu
- Prowadzi nas ku tryiumfowi komunizmu.
- Poprzez burze promienialo nam slonce wolnosci,
- Wielki Lenin nam droge oswietlil;
- Ku sprawiedliwemu dzielu uniosl on narody,
- Do pracy i wielkich czynow on nas natchnal.
- Slawa naszej wielkiej Ojczyznie,
- Pewnej ostoi przyjazni narodow!
- Partia Lenina - moc ludu
- Prowadzi nas ku tryiumfowi komunizmu.
- W zwyciestwie niesmiertelnych idei komunizmu,
- Widzimy przyszlosc naszego kraju!
- Purpurowemu sztandarowi slynnej Ojczyzny,
- Zawsze bedziemy calkowicie oddani.
- Slawa naszej wielkiej Ojczyznie,
- Pewnej ostoi przyjazni narodow!
- Partia Lenina - moc ludu
- Prowadzi nas ku tryiumfowi komunizmu.
[edit] Italian
- Indistruggibile Unione di Repubbliche nate libere,
- La Grande Russia fu saldata per rimanere in piedi per sempre.
- Creata nella fatica per volontà del popolo,
- Unita e forte, la nostra terra Sovietica!
- Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
- Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
- O Partito di Lenin, forza delle genti,
- Conducici al trionfo del Comunismo!
- Attraverso le tempeste i raggi della libertà ci hanno confortato,
- Lungo il nuovo sentiero dove il grande Lenin ci ha condotto.
- Per una giusta causa egli fece sollevare le genti,
- Guidandole verso il lavoro e le gesta coraggiose.
- (1944 version: Sii leale verso il popolo, così Stalin ci ha educato,
- Guidandoci verso il lavoro e le gesta coraggiose.)
- Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
- Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
- O Partito di Lenin, forza delle genti,
- Conducici al trionfo del Comunismo!
- Nella vittoria dell'immortale ideale del comunismo,
- Vediamo il futuro della nostra cara patria.
- Ed alla sua sventolante rossa bandiera,
- Altruisticamente leali noi sempre ci alzeremo in piedi!
- Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
- Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
- O Partito di Lenin, forza delle genti,
- Conducici al trionfo del Comunismo!