Talk:Hunter × Hunter/Archive 1

From Wikipedia, the free encyclopedia

Archive This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page.

Contents

Scan

Does anyone have a scan of the English comic Volume 1? WhisperToMe 22:14, 26 May 2005 (UTC)

Wikipedia is no platform for sharing illegal files. As Hunter X Hunter has been licensed in the US and other english speaking countries, it is illegal to share any scans of it. And as the first volume also has been translated, there is no need for a fan-translation. So buy it. -- Genesis 16:24, 10 January 2006 (UTC)

Oops

I created an artical (HunterXHunter) after a search of wiki turned up no such artical. I just found this one. I suggest a re-direct on pages that have different capitalizations, spelling, ect, as this title has many ways it may be spelled. Also, that was my first artical, so I'm wondering what will happen to it.--Broken 22:33, 24 August 2005 (UTC)

I've never seen it referred to without spaces, so I'm sure no one else thought of redirecting from there either. It is redirected with different spellings/capitalizations of common uses though. I'll fix it for now. --Kamasutra 00:20, August 25, 2005 (UTC)

Chinese names?

Names of characters from Chinese editions don't belong in English Wikipedia. Will remove. --KJ 10:44, 15 December 2005 (UTC)

Are those Chinese names? If it's the Japanese Kanji writing, they should be kept in, as they would the original names. If not, can someone provide the correct Kanji writing? -- Genesis 14:37, 15 December 2005 (UTC)
Their names are written in Katakana in the originals. Will add from ja. article. --KJ 02:34, 16 December 2005 (UTC)
Katakana? Interesting. Wouldn't that mean that their names are considered to be foreign? Maybe worth mentioning in the misc section? -- Genesis 06:39, 16 December 2005 (UTC)
They are "foreign," I believe. Most of the written documents in HxH are in some made-up language. Fivre 03:17, 27 January 2006 (UTC)

Translation issues

Okay, we have some frequent switches between translations of names, especially those of Gon's father and their families surname. I'd say, as there are official translations, they should be used. Does someone have the english release of the manga to check them? I just own the german ones, so I'd like someone else to check. German edition translates it as "Jin Freaks" though, which I support -- Genesis 16:25, 10 January 2006 (UTC)

I can't support "Jin" as Gon's father's name as there is no J in GREED ISLAND. I have the English releases and VIZ is calling him Ging Freecss(Ref. Vol 5 pg 64),Which has to be correct as there is non-dialog background text confirming it on the same page. Killua's younger brother is named Kalluto (Ref. Vol 5 pg 137) a romanization which I found odd at first but shall support none the less. Iriliane 06:34, 22 January 2006 (UTC)
The name of Gon's father is "Ging", not "Gin" or "Jin" This is proven during the Greed Island arc, when it was revealed that the word "Greed Island" was made up from the first letter of the names of the 11 game creaters, Gon's father being the "G" in 'greed.' Towards the end of the Greed Island arc, Gon finds the name 'nigg' on his book contact list and it is stated that 'nigg' was a respelling of his father's name, which proves the spelling "Ging." I've changed the 'Gin' in the article to 'Ging' again. Let's keep it like that.
Also, for Gon's surname, it should be either 'Freecs' or 'Freecss', not 'Freaks.' "Freecss" was Togashi's 'official' english spelling of Gon's surname, and has also been accepted as the 'correct' spelling of Gon's surname amoung fan translations. Freaks was used in some earlier fan translations, but it's neither an official spelling, or a currently used spelling in fan translation. Yaksha 30/01/06
I knew about the Greed Island proof, but still wondered what the official english translation would be, as the german official translation translated it as Jin Freaks. (Probably to make sure that the character was called right, as Ging Freecss, spoken out in german, sounds very different.) By the way, it does not count whether fan translations favor a translation, as long as there is an official release, we should stick to that one, even if it's weird. For a related problem, see Case Closed.
Anyway, Iriliane gave the source I asked for, so this is settled anyway. Thanks -- Genesis 09:02, 30 January 2006 (UTC)

As of the 7th volume of VIZ's english eddition York Shin city has been translated as Yorknew city (Ref. Vol 7 pg 22). In compliance with the earlier decision to accept the official translations for use in the article I shall implement this change. Iriliane 19:45, 17 March 2006 (UTC)

I realize I'm late to the party, but why the decision to use the Viz translations and only the Viz translations? Some of the official translations are just downright silly. Especially with regard to York Shin City, the name is an obvious reference to New York City, but the name should definitely not become Yorknew City. York Shin is a deliberate pronunciation pun, as a minor theme of Auctions is present through the York Shin story arc. (Zyrxil 05:08, 19 May 2006 (UTC))
I think because Viz's english version of hxh is considered the 'official one', since ViZ are the ones who licensed HxH. Since this is an English page, it's logical that we stick to the naming from the English version of HxH. And ViZ's translations are the only 'official' english version of HxH. Scanlations hardly count because 1) they're not meant to exist, 2) they're done by fans, 3) different groups translate things differently, it lacks consistancy. I have to say i hate most of ViZ's translations myself...but if we start using other translations for some of the names, then people will start wanting to use other translations for the rest of the proper nouns too. And some things we'll never be able to agree on (like spelling Killua's surname, there is no obviouse spelling.) For the things that are very different in ViZ (like deme-chan to blinky), i guess we can just put the non-ViZ translation in brackets to avoid any confusion. Yaksha 02:07, 20 May 2006 (UTC)
I suppose that will be an eternal problem, but I myself favor the most common 'community' chosen spellings. My reasoning being that official translations have no merit beyond the cash the companies paid to license the series. What if Killua was translated as "Steve"? Would we use the official translations then? Zyrxil 00:39, 24 May 2006 (UTC)
Sadly, i believe we would have to use 'Steve'. I'm not that familiar with the convensions here myself, but i think it's something to do with the fact that "Killua" is technically just the romanjization of the Japanese name (even though english communities on the internet use it, it's still counted as Jap.) Where as whatever ViZ translates would be considered the english version, and therefore more appropriate since this is the english wikipedia. >.< The thing about the 'community chosen spellings' is that the hxh community at the moment is largely internet-only. But if say, HxH volumes does become very popular in RL, we may found that most of the fans in future became fans by reading the ViZ volumes. In that case, our 'community chosen spellings' would become the ViZ ones. -___- Yaksha 01:03, 26 May 2006 (UTC)
You would not have to use "Steve" (pending the outcome of an on-going discussing of this topic that seems to be leaning one way on WP:MOS-JA is the Japanese article style guide.) The section regarding characters is currently being re-written. While there is nothing there now, the current standard is contained in a higher wikiguideline: You should use the version of the name most widely used among English-speakers worldwide. (And note other variations in the article and create redirects for them.) Since Anime is pop-culture with a heavy Internet presence, this can be easily done with a Google Test. ALL characters in the series should use the same name scheme.
So, if the majority of people use Steve and Bob for the main character names--you should use them. But, if you do a wiki test and the majority of users use "Kuroro" and "Karapika" the you should use them over "Quoll" and "Karapicky" (or vice versa.) --Kunzite 01:21, 26 May 2006 (UTC)
well...that's quite a relief to know. So that means it's legitimate to go to using 'Kuroro' instead of 'Quoll', and so on with all the other ViZ translations (see below), as long as we note the ViZ 'variations'?
For the stuff that doesn't really have a clear 'favoured' translation amoung fans, they'll follow ViZ's ones? (Like Killua's surname...i've seen it spelt in at least half a dozen ways and honestly...i don't think any of us really has an opinion on it.) Yaksha 13:29, 26 May 2006 (UTC)
I think that's a great exaggeration, there are exactly two ways Killua's surname has been spelled, Zaoldyeck and Zoldick, though I suppose both and neither are preferred. Zyrxil 22:17, 3 June 2006 (UTC)
i've seen Zoldyck used before on forums. I've defintely seen people use other spellings of it before...although...i think those two may have been the ones used by the two groups that'd scanlated hxh.
i think i'd prefer Zoaldyeck....never liked the way Zol'dick' was spelt... =P i doubt it'd matter though, never seen any debates about Killua's last name before...

Just wondering if you have noticed,that this series ran a while ago on the Algerian Channel "Cannal Algerie"(I had to loom through a hundred anime articles here,just to find out the name).New Babylon

Cleanup

The character section needs to be cleaned up to conform to the the guidelines set by Wikipedia:WikiProject Anime and manga --TheFarix (Talk) 12:16, 28 March 2006 (UTC)

Shouldn't the nen and term sections be removed. The nen article includes them and goes much more in-depth. Knightblazer 16:11, 1 April 2006 (UTC)

All of the recently added material currently fails to make use of the VIZ translation conventions which were in use in the article prior to their inclusion, make regular use of first person pronouns, and in general feel like something from a fan site rather than an encyclopedia. I feel that either these sections must be either standardized with the original article, have all first person references removed, and be made more encyclopedic or be removed. Iriliane 05:00, 2 April 2006 (UTC)

best way to make this article not very long and not cluttered is to make an article for the characters and story arcs--hottie 17:41, 3 April 2006 (UTC)

There is already an article for the characters and the story arcs, but the page for the characters need to be reorganized, because, like TheFarix said, that entire section is filled with too many first person pronouns, and the information is all crammed together into one space. .::Arbitrary::. 01:23, 7 April 2006 (UTC)

lots of minor changes, some clarafications and reprashing. Since we are taking all the Proper Nouns (character names, etc.) from the VIZ translation, should we not use their terminology for nen as well? What i'm really referring to is the names of the nen types. Currently, we have the japanese name with the english in brackets. I'm not sure where VIZ is up to now, but we should probably stick with what they do (i.e. if they keep the jap names, then we can keep it as it is. If they translate them, then perhaps we should just remove the japanese?). In the meantime, i'll assume VIZ hasn't gotten up to the nen types yet, and have therefore changed it from "japanese(english)" to "english(japanese)" format. After all, this is an english page, the japanese is just there for interest's sake.

I personally don't like the way this article has been split. People who visit the Hunter x Hunter mainpage will be looking for a general overview of HxH. The page presents links to detailed plot and character pages, and then contains information about hunters and nen - both of which are creations of the hxh world. I believe it would be better to move the plot section back, or at least make a smaller summerized version of it. Also, a small character section (a few lines for the main characters who have played major roles in several arcs). The Hunter section can stay, but i think all the stuff about nen can just be put into a few lines - a general introduction to nen and a link to the detailed nen page. All that stuff about nen types and terms and assessments really belong on the detailed nen page. Yaksha 23/04/06

ViZ is now up to Volume 8, so yeah, they have their adaptations to the nen types. They are, going counterclockwise from the top of Wing's hexagon: Enhancer, Transmitter, Conjurer, Specialist, Manipulator, Emitter. (This was in Page 110 of Volume 7.) I'm reading this entirely out of ViZ's version, so that's the kind I'll be the most familiar with. I won't touch the article though, since I probably don't know enough about the entire series to write about it. (If you want to know, it's up to the Yorknew auction where the Frankenstein guy murdered everybody attending.) Ron Stoppable 04:47, 4 May 2006 (UTC)


In accordance to VIZ's translations, Senritsu will be changed to "Melody", Veze to "Baise", Skuwala to "Squala", and Kuroro "Chrolo". I think fan translations should be put next to VIZ's translations just as a reference for those who originally read the scanlations and are more used to them than VIZ's works. "Genei Ryodan" has been kept in there for a long time, despite the fact that VIZ's translation for it is "Phantom Troupe". .::Arbitrary::. 04:55, 4 May 2006 (UTC)

List: ViZ Spellings

I'll make a list of how they're spelling in the article, then how they're spelled in the ViZ manga. I'll only count the ones that are spelled differently, and I won't include the Nen types, since they're already listed. (Oh, I should start calling it "VIZ" now that the logo's changed, huh?)

  • Celestial Tower -> Heavens Arena (Volume 5; Page 177)
  • Genei Ryodan -> The Phantom Troupe (Volume 1; Page 52)
  • Kuroro Lucifer -> Chrollo (his last name has not yet been mentioned) (Volume 8; Page 151)
  • Kaito -> Kite (Volume 1; Page 26)
  • Kukuruu Mountain -> Kukuroo Mountain (Volume 5; Page 62)
  • Veze -> Baise (Volume 8; Page 164)
  • Jeni -> Jenny (Volume 6; Page 11)
  • Gereda -> Geretta (Volume 3; Page 109)
  • Suoer -> Sommy (Volume 3; Page 109)
  • Senritsu -> Melody (Volume 8; Page 164)
  • Double Machine Gun -> Dual Machine Gun (Volume 8; Page 189)
  • Deme-chan -> Blinky (Volume 8; Page 194)
  • Pokkuru -> Pokkle (Volume 3; Page 108)

I see that some of them have been revised, though many of them go by without some clarifications on some of the articles.

Also, looking at those weird spellings in Togashi's official bok, I would bet he intended the murderous clown's name as "Hysoka." It's spelled "Hisoka" in the official adaptation, however. Ron Stoppable 06:58, 4 May 2006 (UTC)

-________________- Chrollo for Kuroro. I think i'm going to refuse to read any more of Viz's translations... >.< *sigh* knew this was going to happen. Anyways, thanks for the list. I'm going to go change the names to the Viz translations if anyone hasn't already, but i'll keep all the scanlation names in brackets where appropriate. I know the scanlations are not in anyway official, but really...hxh is far more known on the internet with the scanlations than in real life with Viz. Some of those Viz names are going to confuse the hell out of 99% of english HxH readers if we just started using them. I guess we're still sticking to scanlation translations for everything that Viz hasn't reached yet. Yaksha 08:12, 4 May 2006 (UTC)
HELP! Okay...i just remembered that i'd actually named the Genei Ryodan page 'Genei Ryodan', where as we really should be using the Viz name 'Phantom Troupe' now. So i went to move the page. But since 'Phantom Troupe' and 'Genei Ryodan' are significantly different, i decided to put 'Phantom Troupe (Genei Ryodan)' instead of just 'Phantom Troupe.'
But then i realized that doing that meant someone typing in 'Phantom Troupe' into the search box wouldn't get taken to the page (they would have to type 'Phantom Troupe (Genei Ryodan)')...which would be bad. So i then went and renamed the page again into just 'Phantom Troupe.' Which has caused a problem.
Basically, the original Genei Ryodan page now directs you to a re-direct page. But typing in Phantom Troupe (Genei Ryodan) takes you straight to the Phantom Troupe page. How do i get rid of that middle page, so 'Genei Ryodan' will redirect straight to the 'Phantom Troupe' page? Can someone fix it, or explain how to fix it? Thanks Yaksha 08:18, 4 May 2006 (UTC)
ops...forgot one thing. Ron - can you post up the Viz spelling of Killua's surname, and Gon's surname? thanks. Yaksha 08:27, 4 May 2006 (UTC)
The names are Gon Freecss and Killua Zoldyck. The surnae shuld be updated ith the extra s in the main page, also I think the whole character section needs to be redone as some profiles are outdatedand just the entire organization is confusing. maybe mention the main characters in thefront page then mention all the other characters by arc.MDSanta
Okay, i've fixed the spellings for Gon and Killua over all the hxh-related articles so they're consistent (with ViZ and with each other). New topic for character section (see below)Yaksha 08:49, 7 May 2006 (UTC)
In fact, Chrollo is one of the more sensible translations. A single k doesn't exist in japanese, only ku, but the u becomes quite silent when you speak the name faster and as l and r are the same letter, that change makes sense too. I find translations like Melody and Blinky far more disturbing :-\ -- Genesis 08:06, 17 May 2006 (UTC)
'Kuroro' looked cool. ._. but Blinky is by far the scariest one. Reminds me of Blinky Bill...the koala main character of a children's cartoon that used to play here -_- Yaksha 23:19, 17 May 2006 (UTC)

Say, what does "deme-chan" roughly translate to? This makes me curious.

Anyway, looking through Volume 9 (which I got a few days before they said it would be released), there are a few more names things you guys have missed:

  • Nostrad -> Nostrade (Page 35)
  • Fun Fun Cloth -> Magic Fun Cloth: "Convenient Kerchief" (Page 75)
  • Injyuu -> Shadow Beasts (Page 17)

Ron Stoppable 22:47, 25 July 2006 (UTC)

"deme" in japanese means 'protruding eyes'. "chan" is a suffix, having there is like the equivalent of a "miss" in english (so "deme-chan" is sort of like saying "Miss. Deme" in english). I've heard someone once say that it can also mean 'blink', which i guess may explain where 'blinky' comes from, although 'blinky' is already a real english name in itself. Yaksha 02:29, 29 July 2006 (UTC)
Whoa, I never even knew there'd be a phrase for "protruding eyes." Thanks for the explanation; I had a feeling that a name change that big must've meant the name was translated. There are a few fansubs for InuYasha in which Sesshomaru's name is translated (into a variety of things), which makes it utterly confusing.
I got Volume 10 a few weeks ago already. It lists all of the Phantom Troupe/Genei Ryodan's names in the arm-wrestling rankings list on Page 26. Here are a few they changed:
  • Bonorenofu -> Bonolenov
  • Kurotopi -> Kortopi
  • Phinx -> Phinks
I see there are now more articles than before; here are a few whose Viz names remain unmentioned:
  • Satotsu -> Satotz
  • Rippo -> Lippo
  • Jonas/Johnnies -> Johness
By the way, Viz comes out with the volumes at least two weeks before the day they claim it'd be released in their ads. They're supposed to be released on odd-numbered months in 2006, but I got this in late August. Ron Stoppable 09:33, 12 September 2006 (UTC)

Regarding Character sections

I've added some brief character information to the hxh main page, and changed the link so that it now directs to the 'hxh main characters' page, rather than the 'hxh characters main page'

In terms of organization, there's a seperate page for main characters, a page for the Ryodan, and a page for the hunters (this was mainly because i didn't know where else to put the information on the hunters license. The stuff about different hunter types and licenses is too insignificant to put on the main page, but too little to put as a page on its own. So i made the hxh-hunters page.)

With the hxh-characters-mainpage, they're arranged in alphabetical order (i guess arcs would work just as well, just need someone patient enough to rearrange it.) It'd probably be better to rename it as 'hxh minor characters', since all the major characters have been put into other pages. See if it's less confusing now :)Yaksha 08:49, 7 May 2006 (UTC)

Character names

I found out some spellings at the end of volume 12 in the survey part. I don't know where to put this in

  • Kurapika --> Curarpiky (this's weird to me)
  • Hisoka --> Hyskoa
  • Kuroro --> Quoll

--Manop - TH 00:42, 16 May 2006 (UTC)

Change them and add a citation (fill-in-the-blanks with the series data) like this:
<ref name ="vol12names">{{cite book | last = | first = | coauthors = | year = | title = ... vol. 12 | publisher = | location = }}</ref>
--Kunzite 00:49, 16 May 2006 (UTC)
ummm...volume 12 of what? Scanlations? Because i recognise those names...i think they're the ones Togashi put as his 'english spellings' from one of the hxh data books. I think we've decided here to go by the english spellings from the ViZ releases (they're the company who licensed hxh and are releasing english volumes as i speak.)Yaksha 06:26, 16 May 2006 (UTC)
Of the original Japanese manga... Image:Hunter12 184.jpg Here you go. --Kunzite 21:40, 20 May 2006 (UTC)
oh...yeah, they are the ones from the hxh data books. If you read the 5th point under 'trivia' on the article page, it explains it. I think we're using the names from ViZ's translations because they're considered the 'official translations' from english hxh, as oppossed to using bits and pieces Togashi put into the Jap one.Yaksha 06:19, 21 May 2006 (UTC)
Shouldn't the page use the English spellings of names as written by the series creator (Togashi) and not the names chosen by ViZ? It seems to be what other anime/manga pages are doing (like One Piece. They list all characters by their names as given in the original Japanese, and then put the 4Kids translations in parentheses) It seems to be more "correct", if Togashi spelled someone's name a certain way in English, that should be the correct spelling no matter what ViZ says because he's the creator of the series. 24.91.120.11 15:37, 16 July 2006 (UTC)
Yeah, truth is I'd prefer that, but a long time ago there was some decision made about using the Viz names, and I guess that just stuck. And also, since this is the English Wikipedia, it has to go with the official English licensed version, which is Viz's translations and not Togashi's. .::Arbitrary::. 03:22, 19 July 2006 (UTC)
Who says? Decisions can be changed and the article can be re-written. Also, Currently the guidelines for this usage is under debate at WP:MOS-JA. Just because this is the English wikipedia does NOT mean that the article must use VIZ names. Technically, according to the WP:MOS, we're supposed to use the name that is most widely used in the English language. If someone wants to do the research (usually a series of google searches with a "-wikipedia" argument tacked on the end), perhaps the Togashi name are more popular among fans than the ViZ names. --Kunzite 04:14, 19 July 2006 (UTC)
Actually Togashi's names aren't very popular, it's the fan scanlations' names that are more popular. (Google searches could prove this, as could a look at fanfiction.net's HxH category) The Viz names are definitely not popular, but may eventually gain popularity depending on how many fans get into the manga through the Viz version only. .::Arbitrary::. 18:18, 19 July 2006 (UTC)
That's true - the scanlation names are by far the most popular amoungst english HxH fans. The Viz names are uncommon, and Togashi's english names are almost never used in the english hxh fan community. Yaksha 12:09, 22 July 2006 (UTC)
I've added a few paragraphs at the beginning of the "Characters" section that I feel sums up the naming confusion, and also provides room for future editors to add alternate translations of the characters' names as they see fit. Luvcraft 02:16, 23 July 2006 (UTC)
End of archive