Hong Kong Government Cantonese Romanisation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese language romanization

Chinese language

Mandarin

For Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO official)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
    Latinxua Sinwenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale
    Legge romanization

See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Zhuyin
   Romanisation in Singapore

Cantonese

For Standard Cantonese
    Canton
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale

Wu
    Long-short (romanization)

Min Nan
For Taiwanese, Xiamen, and related
    Pe̍h-oē-jī
For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Teochew
    Peng'im

Min Dong

For Fuzhou dialect
    Bàng-uâ-cê

Hakka

For Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s

This box: view  talk  edit

The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time. The system has been widely used by the Hong Kong Government from the very early days of British rule, and has since gone through some changes between the two World Wars.

The convention is similar to the one devised by Ernst Johann Eitel, which is likely German-based.

Since the method is not standardised, Hong Kong Education and Manpower Bureau has approved Standard Cantonese Pinyin system for teachers in primany and secondary schools. Besides, Linguistic Society of Hong Kong promotes their own Jyutping system.

This article illustrate and explain how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping.

Contents

[edit] Usage

It is used in romanising names of people, when the applicant does not produce one by her/himself, and geographical names, for places which do not have an English name.

For place names, the type of the place in English (e.g., "Street" and "Road") are often used instead of a romanization (which would have been "Kai" and "Lo" in the previous example), with just a handful of rare exceptions (for example, the “Fong” in “Lan Kwai Fong”, which would have been a “Square” if a translation were used). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate" (or "Village"), are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard, with the exception "Un Chau Estate" / "Un Chau Street Estate". Nonetheless, the names "Hong Kong" and "Kowloon" are not transliterated based on this system, as they were already named as such prior to the founding of the colony.

When the romanisations are spoken in an English conversation, they are pronounced in a somewhat anglicised manner. All words are consistently pronounced in tone equivalent to the Yin Ping tone or tone 1. A good everyday example is the broadcast of station names on MTR trains.

Some instant messaging users, having problem to type in Chinese characters, model this rule of romanisation for communication but more properly voicing letters, such as using 'b', 'd' or 'g' where this system may have used 'p', 't' or 'k'.

[edit] Spelling

It is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination, or the other way round. All tones are omitted. Distinctions between aspirated and unaspirated stops are also omitted. The distinctions between long vowel [ɑ] and short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fɑt]) and Fat (佛, [fɐt]).

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.)

[edit] Consonants

Initials

IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese
p p Sai Ying Pun 西營盤
p b p Po Lam 寶琳
t t Tuen Mun 屯門
t d t Tai O 大澳
k k Kai Tak 啟德
k g k Tai Kok Tsui 大角嘴
kʷʰ kw kw Kwai Chung 葵涌
gw kw Kwun Tong 觀塘
m m m Yau Ma Tei 油麻地
n n n Nam Cheong 南昌
ŋ ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l l l Lam Tin 藍田
f f f Fo Tan 火炭
s s s So Kon Po 掃捍埔
sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h h h Hang Hau 坑口
j j y Yau Tong 油塘
w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tsʰ c ch Heng Fa Chuen 杏花邨
ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts z ch Cheung Sha Wan 長沙灣
ts Tsim Sha Tsui 尖沙嘴

Finals

IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese
-p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k -k -k Shek O 石澳
-m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n -n -n Tsuen Wan 荃灣
-ng -ng Tsing Yi 青衣

[edit] Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese
ɑ aa a Ma Tau Wai 馬頭圍
ah Wah Fu Estate 華富邨
ɐ a a Tsz Wan Shan 慈雲山
o Hung Hom 紅磡
u Sham Chun River 深圳河
ɛ/e e e Che Kung Miu 車公廟
ɪ/i i i Lai Chi Kok 荔枝角
ze Sheung Sze Wan 相思灣
z Tung Tsz 洞梓
ee Tat Chee Avenue 達之路
ɔ o o Wo Che 禾輋
ʊ/u u u Kwu Tung 古洞
oo Mei Foo 美孚
œ eo eu Sheung Wan 上環
eo Nam Cheong Street 南昌街
oe u Shun Lee Estate 順利邨
y yu yu Yu Chau Street 汝州街
u Kau U Fong 九如坊
ue Yung Shue Wan 榕樹灣
ɑɪ aai ai Chai Wan 柴灣
ɐɪ ai ai Mai Po 米埔
ɑʊ/ɑu aau au Shau Kei Wan 筲箕灣
ɐʊ/ɐu au au Sau Mau Ping 秀茂坪
ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門
ee Lee On 利安
ay Kam Hay Court 錦禧苑
ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬
ɪʊ iu iu Siu Sai Wan 小西灣
ɔɪ oi oi Choi Hung Estate 彩虹邨
oy Choy Yee Bridge 蔡意橋
ʊɪ/uɪ ui ui Pui O 貝澳
œy eoi ui Ma Liu Shui 馬料水
ou o Tai Mo Shan 大帽山
u u Tung Chung 東涌
m m Ng Fan Chau 五分州[1]
ŋ̩ ng ng Ng Tung River 梧桐河
  •   The standard pronunciation for 五 is [ŋ̩]. The most prevalent pronuniation in Hong Kong is [] as many [ŋ̩] words are merging with it.

[edit] Pronunciation in English

The romanized words are normally pronounced in a somewhat anglicized way, with the following characteristics which are different than what the above discussion on spelling might indicate:

[edit] Initial consonants

  • The letters p, t, k, plus the combinations kw and ts, are normally aspirated as per English; some English speakers in Hong Kong (including radio announcers) may choose to pronounce them unaspirated if the original Cantonese sounds are known to be unaspirated.
  • The sound ng is pronounced as in Cantonese; however, because initial nasal consonants do not occur in English, English speakers usually have difficulty with them. (It is possible for it to be mispronounced as /n/.)
  • The sound sh is pronounced as English sh (IPA: /ʃ/).
  • The sound ts is to be pronounced as English ts (German z), but in practice might be pronounced as English ch (IPA: /tʃ/); however, because this sound does not normally occur at the initial position in English, English speakers will have difficulty pronouncing the sound. In Canada, ts is usually mispronounced as a simple /s/ or /z/ even among the Chinese.

[edit] Final consonants

  • The letters p, t, k are pronounced as in English.

[edit] Vowels, diphthongs, and consonants

  • The letter a, when followed by a consonant, is pronounced /æ/ as in English
  • The letter a is to be pronounced /ɑ/ elsewhere; however, English speakers not familiar with the romanization (e.g., Canadians) may pronounce it differently according to English pronunciation rules, for example ai as /ei/.
  • The letter u is to be pronounced as in German (i.e., like oo as in foot in English); before a consonant, English speakers not familiar with the romanization (e.g., Canadians) may pronounce it as /ʌ/ as in English.
  • The digraph eu is to be pronounced as in Cantonese (i.e., like er of her in English English); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as /ʌ/ (e.g., in Canada)
  • The letter u (when after y) or the digraph ue is pronounced /y/ as in Cantonese (which can be produced from lip-rounded /i/); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as /u/ (e.g., in Canada)
  • The diphthong ui is to be pronounced a diphthong /ui/ (e.g., similar to Finnish); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as a succession of two vowels /u:i:/, as in ooey.
  • The syllabic consonant m and ng are pronounced as in Cantonese. However, as these sound do not exist in English, English speakers will have difficulty pronouncing it. Even many Hong Kong locals and Mandarin speakers (syllabic consonants are rare in Mandarin) have trouble distinguishing [] and [ŋ̩]. This results in a phonological shift in Hong Kong Cantonese that sees a merge of [ŋ̩] into []. In fact, articulation is the only way to distinguish the surnames 伍 [] and 吳 [ŋ̩] in Hong Kong speech. Both are anglicised as Ng, and appear as "wu" in Mandarin. Note that the Standard Cantonese pronunciation for 伍 is actually [ŋ̩] and it appears its phonologic shift has occurred "faster" than 吳.

[edit] References

[edit] See also

[edit] External links

In other languages