Talk:Hannoversch Münden

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hi David,

The official name is Hann. Münden. Yes, it is the abbreviations for Hannoversch Münden. But the name is no longer Hannoversch Münden (partly because many thaugt Münden was a quarter of Hanover).

Official entries in governmental lists say that the City is called Hann. Münden since June 1990.

You won't want to change the entry of New York back to Nieuve Amsterdam, just because this was the former name of it, do you?


Hi, 80.128.181.xxx (a name would be nice - no sarcasm intended)

I accept your point about the name used officially, and normally I'd put it under the official name unless there was one better known in English (no chauvinism there; it's just usual encyclopedia practice). In fact there is one - it's plain Münden, but I didn't propose reverting it to that out of respect for local wishes to the contrary, even though official names have no overriding right of precedence.

There are two problems here though. First, I think abbreviations should on principle be avoided in article titles (I've just similarly redirected from F.Y.R.O.M., which I'd imagine is meaningless to most people). Second, though, there's a language issue which interconnects to some extent: while the abbreviation "Hann." may be readily comprehensible to a German as representing Hannoversch, it's similarly meaningless in English (and of course it doesn't help that we spell it with one "n"). I wouldn't object to its use in German Wikipedia, but I just don't think it's helpful in the English version.

Finally, please take note of what I said about accents in article titles. I use umlauts in article texts, but in the title they make a real mess of article editing.

I'd like to know what the city's inhabitants call it in their daily speech: can you advise?

Regards - User:David Parker


Hello,

daily speech is a little difficult situation:

  • When asked by a stranger (someone not from Hann. Münden, that is) where I come from, I would tell him "from Hann. Münden, a little town half way between Kassel and Göttingen".
  • When telling my parents that I'm coming by train, I would ask them "could you please pick me up at the station in Münden at 8:45?".
  • Some older people, especially those not living in Hann. Münden any more, still say Hannoversch Münden.
  • The younger sometimes use the word "Ha-Mü".

Regarding titles, can I change those after creating the article?

Regarding "english name of the city", Münden does not appear very english to me, especially due to the two dots on top of the "u".

Best regards, JeLuF


Hi, JeLuF

If few inhabitants would really pronounce "Hannoversch", then I'll defer to your judgement (I didn't realise you were from there), though I still hate that "." in a title. We British would of course tend to put "Munden" or perhaps "Muenden", though some of us are very particular about the "ü". You can't change the title of an existing article as such: just start a new one, copy the text and add the old title to the "Page titles to be deleted" list here.

User:David Parker


The renaming in 1990 just changed Hannoversch to Hann. which has been already the name in earlier times. But the prefix is much older than 10 years. -- JeLuF 05:54 Dec 14, 2002 (UTC)

Hello, JeLuF - where did you get these informations? The official site of Hann. Münden states, that the name of the town was Münden until 1990: http://www.hann-muenden.net/spontan/geschi.htm#1900 (unfortunately German language only). I have read all the entries on this talk page, but I didn't find evidence for these statements on other www sites. The town's webiste itself also has the title "Hann. Münden", but it adds in brackets: ("Hannoversch Münden") - so they don't seem to have problems with this name, and I think, THEY should know how to call their own town. I will revert your last edit, since it seems to be obviously wrong to me. (Note: I just wrote an e-mail to the webmasters of the Münden website in order to definitely answer this question.) -- Cordyph
I'm a native of Hann. Münden. The town was called Hannoversch much before 1990. It has changed spelling several times. During the 80s Hannoversch Münden was often considered to be a part of Hanover, that's why the name was changed from Hannoversch Münden to Hann. Münden. BTW, www.hann-muenden.net is not the official homepage, it's a private homepage. I will revert your edits. -- JeLuF
Your last edit is fine, JeLuF. I'm sorry but I didnt' get, that you are a native of this town. It seemed too strange to me, that the inhabitants use an abbreviation, when pronouncing the name of their town. Be that as it may, I am now convinced. -- Cordyph