Hamlet (legend)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hamlet is a striking figure in Scandinavian romance and the hero of Shakespeare's tragedy, Hamlet, Prince of Denmark.
The chief authority for the legend of Hamlet is Saxo Grammaticus, who devotes to it parts of the third and fourth books of his Gesta Danorum, completed at the beginning of the 13th century. It is supposed that the story of Hamlet, Amleth or Amlóði, was contained in the lost Skjöldunga saga[citation needed], but we have no means of determining whether Saxo derived his information in this case from oral or written sources.
Contents |
[edit] Saxo's Version
According to Saxo, Hamlet's history is briefly as follows. In the days of Rørik Slyngebond, king of Denmark, Gervendill was governor of Jutland, and was succeeded by his sons Horvendill and Feng. Horvendill, on his return from a Viking expedition in which he had slain Koll, king of Norway, married Gerutha, Rorik's daughter, who bore him a son Amleth. But Feng, out of jealousy, murdered Horvendill, and persuaded Gerutha to become his wife, on the plea that he had committed the crime for no other reason than to avenge her of a husband by whom she had been hated. Amleth, afraid of sharing his father's fate, pretended to be imbecile, but the suspicion of Feng put him to various tests which are related in detail. Among other things they sought to entangle him with a young girl, his foster-sister, but his cunning saved him. When, however, Amleth slew the eavesdropper hidden (like Polonius in Shakespeare's play), in his mother's room, and destroyed all trace of the deed, Feng was assured that the young man's madness was feigned. Accordingly he dispatched him to England in company with two attendants, who bore a letter enjoining the king of the country to put him to death. Amleth surmised the purport of their instructions, and secretly altered the message on their wooden tablets to the effect that the king should put the attendants to death and give Amleth his daughter in marriage.
After marrying the princess Amleth returned at the end of a year to Denmark. Of the wealth he had accumulated he took with him only certain hollow sticks filled with gold. He arrived in time for a funeral feast, held to celebrate his supposed death. During the feast he plied the courtiers with wine, and executed his vengeance during their drunken sleep by fastening down over them the woolen hangings of the hall with pegs he had sharpened during his feigned madness, and then setting fire to the palace. Feng he slew with his own sword. After a long harangue to the people he was proclaimed king. Returning to England for his wife he found that his father-in-law and Feng had been pledged each to avenge the others death. The English king, unwilling personally to carry out his pledge, sent Amleth as proxy wooer for the hand of a terrible Scottish queen Hermuthruda, who had put all former wooers to death, but fell in love with Amleth. On his return to England his first wife, whose love proved stronger than her resentment, told him of her father's intended revenge. In the battle which followed Amleth won the day by setting up the dead men of the day before with stakes, and thus terrifying the enemy. He then returned with his two wives to Jutland, where he had to encounter the enmity of Wiglek, Rorik's successor. He was slain in a battle against Wiglek, and Hermuthruda, although she had promised to die with him, married the victor.
[edit] Chronicon Lethrense and Annales lundenses
The even earlier source Chronicon Lethrense (and the included Annales Lundenses) tell that the Danish king Rorik Slengeborre put Orwendel and Feng as his rulers in Jutland, and gave his daughter to Orwendel as a reward for his good services. Orwendel and the daughter had the son Amblothe. The jealous Feng killed Orwendel and took his wife. Amblothe understood that his life was in danger and tried to survive by playing insane. Feng sent Amblothe to the king of Britain with two servants carrying a message that the British king should kill Amblothe. While the servants slept, Amblothe carved off the (probably runic) message and wrote that the servants should be killed and himself married to the king's daughter. The British king did what the message said. Exactly one year later, Feng drank to Amblothe's memory, but Amblothe appeared and killed him. He then burnt Feng's men to death in a tent and became the ruler of Jutland. Then he went back to Britain to kill the British king who wanted to avenge Feng's death, and married the queen of Scotland. Amblothe went back to Jutland and was killed in battle upon arrival.
[edit] Prose Edda
In the Skáldskaparmál section of the Prose Edda, Snorri Sturluson quotes a poem by the skald Snæbjörn, which could be considerably older than the version found in Gesta Danorum and Chronicon lethrense. The mysterious lines are quoted in Skáldskaparmál as an example of Amlóði's churn as a kenning for the sea:
|
|
[edit] Other Scandinavian Versions
The other Scandinavian versions of the tale are: the Hrólfs saga kraka, where the brothers Helgi (known as Halga in Beowulf) and Hroar (Hroðgar) take the place of the hero; the tale of Harald and Halfdan, as related in the 7th book of Saxo Grammaticus; the modern Icelandic Ambale's Saga, a romantic tale the earliest manuscript of which dates from the 17th century; and the folk-tale of Brjam which was put in writing in 1707. Helgi and Hroar, like Harald and Halfdan, avenge their father's death on their uncle by burning him in his palace. Harald and Halfdan escape after their father's death by being brought up, with dogs' names, in a hollow oak, and subsequently by feigned madness; and in the case of the other brothers there are traces of a similar motive, since the boys are called by dogs' names. The methods of Hamlet's madness, as related by Saxo, seem to point to cynanthropy. In the Ambale's Saga, which perhaps is collateral to, rather than derived from, Saxo's version, there are, besides romantic additions, some traits which point to an earlier version of the tale.
Saxo Grammaticus was certainly familiar with the Latin historians, and it is most probable that, recognising the similarity between the northern Hamlet legend and the classical tale of Lucius Junius Brutus as told by Livy, by Valerius Maximus, and by Dionysius of Halicarnassus (with which he was probably acquainted through a Latin epitome), he deliberately added circumstances from the classical story. The incident of the gold-filled sticks could hardly appear fortuitously in both, and a comparison of the harangues of Amleth (Saxo, Book iv.) and of Brutus (Dionysius, iv. 77) shows marked similarities. In both tales the usurping uncle is ultimately succeeded by the nephew who has escaped notice during his youth by a feigned madness. But the parts played by the personages who in Shakespeare became Ophelia and Polonius, the method of revenge, and the whole narrative of Amleth's adventure in England, have no parallels in the Latin story.
There are also striking similarities between the story of Amleth in Saxo and the other northern versions, and that of Kei Chosro in the Shahnameh (Book of the King) of the Persian poet Firdausi. Further resemblances exist in the Ambale's Saga with the tales of Bellerophon, of Heracles, and of Servius Tullius. That Oriental tales through Byzantine and Arabian channels did find their way to the west is well known, and there is nothing very surprising in their being attached to a local hero.
The tale of Hamlet's adventures in Britain forms an episode so distinct that it was at one time referred to a separate hero. The traitorous letter, the purport of which is changed by Hermuthruda, occurs in the popular Dit de l'empereur Constant, and in Arabian and Indian tales. Hermuthruda's cruelty to her wooers is common in northern and German mythology, and close parallels are afforded by Þryð, the terrible bride of Offa, who figures in Beowulf, by Brunhilda in the Nibelungenlied, and by Sigrid the Haughty in the Heimskringla.
[edit] British and Irish Parallels
The close parallels between the tale of Hamlet and the English romances of Havelok, Horn and Bevis of Hampton make it not unlikely that Hamlet is of Irish rather than of Scandinavian origin. His name does in fact occur in the Irish Annals of the Four Masters in a stanza attributed to the Irish Queen Gormflaith, who laments the death of her husband, Niall Glundubh, at the hands of Amhlaide in 919 at the battle of Ath-Cliath. The slayer of Niall Glundubh is by other authorities stated to have been Sigtrygg Caech. Sigtrygg was the father of that Olaf Cuaran (also known as Anlaf) who was the prototype of the English Havelok, but nowhere else does he receive the nickname of Amhlaide. If Amhlaide may really be identified with Sigtrygg, who first went to Dublin in 888, the relations between the tales of Havelok and Hamlet are readily explicable, since nothing was more likely than that the exploits of father and son should be confounded. But, whoever the historic Hamlet may have been, it is quite certain that much was added that was extraneous to Scandinavian tradition.
Hugh Kenner asserted that the Hamlet name originated because the first literate people the Danes encountered were the Irish. At the time, the Irish were using an 18-letter alphabet, so even simple sounds required many letters. According to Kenner, "Amhl=owl and aoi=ay and bh=v, so Amhlaoibh = Olaf, but it got copied out in Latin as Amlethus and Shakespeare inherited Hamlet, Prince of Denmark." (Kenner, W. H., 1989. Personal communication.)
[edit] Belleforest's Tragadies
The story of Hamlet was known to the Elizabethans in François de Belleforest's Histoires tragiques (1570); an English version, The Hystorie of Hamblet was published in 1608. That as early as 1587 or 1589 Hamlet had appeared on the English stage is shown by Nashe's preface to Greene's Menaphon (see: Ur-Hamlet). The Shakespearean Hamlet owes, however, little but the outline of his story to Saxo. In character he is diametrically opposed to his prototype. Amleth's madness was certainly altogether feigned; he prepared his vengeance a year beforehand, and carried it out deliberately and ruthlessly at every point. His riddling speech has little more than an outward similarity to the words of Hamlet, who resembles him, however, in his disconcerting penetration into his enemies' plans.
This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, a publication now in the public domain.
[edit] External links
- Excerpts from The Sources of Hamlet: With an Essay on the Legend by Israel Gollancz (New York: Octagon, 1967).
- Peter Tunstall's translation of the Chronicon lethrense at The Chronicle of the Kings of Lejre and Northvegr: The Saga of Hrolf Kraki: The Chronicle of the Kings of Lejre.
- Prose Edda Arthur G. Brodeur's translation (1916)
- Saxo Grammaticus' The Danish History, Books I-IX
- Prince Of Denmark 1994 Film by Gabriel Axel with Gabriel Byrne as Fenge.