Talk:Hán Tự

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

While I am not an expert on the subject, I am pretty sure the statement that written Japanese and Chinese are indistinguishable is not true. In fact, unless by Japanese it means classical Chinese written in Japan, then it is definitely false. Japanese does use chinese characters, but also two separate written scripts for parts of speech which have no equivalent in chinese. the meanings have changed, and pronunciations are also often different. Based on this, I would assume the assertion that one can read the chinese characters by simply replacing them with one's native language is also false.


[edit] Definition

I have rewritten this article because I found that the old article said Chu Nho is a Vietnamese writing system which is not true. Chu Nho is classical Chinese, that was used in Vietnam. Vietnamese could be written in vernacular chinese characters as well, but that is today called Chu nom. - Retval 10:49, 23 May 2005 (UTC)

[edit] Merger

I think this page should be merged into the Sino-Vietnamese page, although the Chu Nom page should remain sperate. Le Anh-Huy 03:17, 22 March 2006 (UTC)

Sino-Vietnamese does not refer to the writing, but to the vocabulary, which can be written in any form. DHN 18:27, 23 March 2006 (UTC)