User talk:Glasperlenspiel

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hello and welcome to Wikipedia!

Here are some tips to help you get started:

Good luck!
Jrdioko

P.S. One last helpful hint. To sign your posts like I did above (on talk pages, for example) use the '~' symbol. To insert just your name, type ~~~ (3 tildes), or, to insert your name and timestamp, use ~~~~ (4 tildes).

[edit] Great American Novel

Quick question on your addition to the Great American Novel page - what's the reasoning for including a link to zeitgeist? I don't see the connection, and the zeitgeist article has nothing to do with American novels. Before I delete the link, I'd like to hear your logic for adding it. Thanks. | Keithlaw 04:40, 4 November 2005 (UTC)

I replied to your question on the talkpage for Great American Novel. glasperlenspiel 05:54, 4 November 2005 (UTC)

[edit] License tagging for Image:Havanapalace.jpg

Thanks for uploading Image:Havanapalace.jpg. Wikipedia gets hundreds of images uploaded every day, and in order to verify that the images can be legally used on Wikipedia, the source and copyright status must be indicated. Images need to have an image tag applied to the image description page indicating the copyright status of the image. This uniform and easy-to-understand method of indicating the license status allows potential re-users of the images to know what they are allowed to do with the images.

For more information on using images, see the following pages:

This is an automated notice by OrphanBot. If you need help on selecting a tag to use, or in adding the tag to the image description, feel free to post a message at Wikipedia:Media copyright questions. 06:04, 15 May 2006 (UTC)

[edit] regarding your translation on the article Mexican general election, 2006

michael, you changed back the editing i had done on the translation of roberto madrazo's slogan "Mover a México para que las cosas se hagan". see this link. i changed it before because i feel that "Putting México in motion so that things get done" captures the intent of the slogan in spanish more closely than saying "Moving México to get things done"; the close literal translation. in fact, i think you would agree with me that this slogan in english is rather awkward. in the case of "Moving México...", the word "moving" sounds more like changing location while "putting in motion" emphazises activity. the slogan is talking about getting things done, so a translation that highlights activity is more faithful to the original. translations can be tricky because often there can be an obvious literal translation that misses the intent that is nuanced in the original language. i was going to change it back on the article but i think its best if you and i discuss it first. uri budnik 23:12, 4 July 2006 (UTC)