Gaude mater Polonia
From Wikipedia, the free encyclopedia
Gaude Mater Polonia (Rejoice, oh Mother Poland) was probably the most popular medieval Polish hymn, written in the 13th-14th century in memory of saint Stanisław Szczepanowski, bishop of Kraków.
Polish knights used to sing it after victory in battle.
This national, regional or organisational anthem-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
O ciesz się, Matko-Polsko
Latin | Polish | English |
Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne | Rejoice, oh Mother Poland |
prole fecunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów | Rich with noble offspring, |
Summi Regis magnalia | I najwyższego Pana wielkość | The great works of the greatest King |
laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. | Praise with a frequent vigil. |
Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości | By whose beneficent grace |
Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki | Bishop Stanislaw's |
passionis insignia | Niezmierne, jakie on wycierpiał, | Marks of his passion |
signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. | Shine with marvelous signs. |
Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, | |
Regis non cedit furiae: | Przed gniewem króla nie ustąpił: | |
Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy | |
Christi miles in acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. | |
Tyranni truculentiam, | Ponieważ stale wypominał | |
Qui dum constanter arguit, | On okrucieństwo tyranowi, | |
Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, | |
Membratim caesus meruit. | Padł posiekany na kawałki. | |
Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, | |
Splendor in sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz | |
Redintegrat corpusculum | Poćwiartowane jego ciało | |
Sparsum caelestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. | |
Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł | |
Transit ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, | |
Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela | |
Nobis imploret veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. | |
Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, | |
Salutis dona referunt: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: | |
Morte praeventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, | |
Ad vitae potum redeunt. | Do życia znowu powracają. | |
Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem | |
Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają, | |
Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie | |
Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. | |
Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony | |
Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, | |
Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, | |
Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. | |
Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, | |
Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, | |
Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, | |
Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. | |
Sit Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi | |
Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, | |
De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika | |
Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. | |
Amen | Amen |