Gaude mater Polonia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Gaude Mater Polonia (Rejoice, oh Mother Poland) was probably the most popular medieval Polish hymn, written in the 13th-14th century in memory of saint Stanisław Szczepanowski, bishop of Kraków.

Polish knights used to sing it after victory in battle.

This national, regional or organisational anthem-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.


Gaude mater Polonia
O ciesz się, Matko-Polsko
Latin Polish English
Gaude, mater Polonia, O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne Rejoice, oh Mother Poland
prole fecunda nobili. Potomstwo płodna! Króla królów Rich with noble offspring,
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość The great works of the greatest King
laude frequenta vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną. Praise with a frequent vigil.

Cuius benigna gratia Albowiem z Jego łaskawości By whose beneficent grace
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki Bishop Stanislaw's
passionis insignia Niezmierne, jakie on wycierpiał, Marks of his passion
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki. Shine with marvelous signs.

Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non cedit furiae: Przed gniewem króla nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żołnierz Chrystusowy
Christi miles in acie. Za krzywdę ludu sam do walki.

Tyranni truculentiam, Ponieważ stale wypominał
Qui dum constanter arguit, On okrucieństwo tyranowi,
Martyrii victoriam Koronę zdobył męczennika,
Membratim caesus meruit. Padł posiekany na kawałki.

Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdziałały,
Splendor in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego ciało
Sparsum caelestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.

Sic Stanislaus pontifex Tak to Stanisław biskup przeszedł
Transit ad caeli curiam, W przybytki Króla niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.

Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona referunt: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte praeventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.

Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierścienia jego uciekają,
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie
Multi curantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.

Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony
Claudis gressus officum, A chromy kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.

Ergo, felix Cracovia, A przeto szczęsny ty, Krakowie,
Sacro dotata corpore Uposażony świętym ciałem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Który z niczego wszystko stworzył.

Sit Trinitati gloria, Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, honor, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria A nam tryumfy męczennika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Amen Amen


[edit] See also

[edit] External links

In other languages