Freedom Come-All-Ye
From Wikipedia, the free encyclopedia
Freedom Come-All-Ye is a song written by Hamish Henderson, the Scottish poet, songwriter, and intellectual. It is written in the Scots Language.
Freedom Come-All-Ye, one of Henderson's most important songs, gives a non-romantic, revisionist view of the role of the Scots in the world at the time it was written. It describes a wind of change blowing through Scotland and the world at large, sweeping away exploitation and imperialism. It renounces the tradition of the Scottish soldier both as imperial cannon-fodder and colonial oppressor, and ends with a vision of a future global society which is multiracial and just.
The song was written in 1960, to an adaptation of the First World War pipe march The Bloody Fields of Flanders, which Henderson first heard played on the Anzio beachhead. It was written for the Glasgow Peace Marchers CND demonstrators, and the anti-Polaris campaign. A product of the Scottish Folk revival, and originally a sixties protest song, it is still popular in Scotland and overseas. Henderson described it as "expressing my hopes for Scotland, and for the survival of humanity on this beleaguered planet."
It is viewed by many as Scotland's 'alternative' national anthem (although there is no 'official' Scottish anthem). However, Henderson never wanted it to become as he felt that part of its strength lies in the fact that it is alternative.
[edit] Lyrics
Roch the win i the clear day's dawin
Blaws the clouds heilster-gowdie owre the bay
But there's mair nor a roch win blawin
Thro the Great Glen o the warl the day
It's a thocht that wad gar our rottans
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay
Tak the road an seek ither loanins
Wi thair ill-ploys tae sport an play
Nae mair will our bonnie callants
Merch tae war whan our braggarts crousely craw
Nor wee weans frae pitheid an clachan
Murn the ships sailin doun the Broomielaw
Broken faimilies in launs we've hairriet
Will curse 'Scotlan the Brave' nae mair, nae mair
Black an white ane-til-ither mairriet
Mak the vile barracks o thair maisters bare
Sae come aa ye at hame wi freedom
Never heed whit the houdies croak for Doom
In yer hous aa the bairns o Aidam
Will fin breid, barley-bree an paintit room
Whan MacLean meets wi's friens in Springburn
Aa thae roses an geeans will turn tae blume
An a black laud frae yont Nyanga
Dings the fell gallows o the burghers doun.
[edit] English translation
It's a rough wind in the clear day's dawning
Blows the clouds head-over-heels across the bay
But there's more than a rough wind blowing
Through the Great Glen of the world today
It's a thought that would make our rodents,
All those rogues who strut and swagger,
Take the road and seek other pastures
To carry out their wicked schemes
No more will our fine young men
March to war at the behest of jingoists and imperialists
Nor will young children from mining communities and rural hamlets
Mourn the ships sailing off down the River Clyde
Broken families in lands we've helped to oppress
Will never again have reason to curse the sound of advancing Scots
Black and white, united in friendship and marriage,
Will result in the military garrisons being adandoned and empty
So come all ye who love freedom
Pay no attention to the prophets of doom
In your house all the children of Adam
Will be welcomed with food, drink and hospitality
When the spirit of John MacLean returns to his people
All the flowers will blossom
And black Africa will bring crashing down
All Imperialism's dreadful apparatus of oppression