Talk:Folding bridge

From Wikipedia, the free encyclopedia

remaining chores list:

  1. Hoernbridge -> Hoern b/Bridge -> Hörn Bridge (using Umlaut)
  2. Norway dock -> Norwegenkai
  • what about using proper Umlaut (does this usually display ok?)
  • for Norwegenkai I am tempted to use the name (and give the translation once).
  • maybe include the section on transporter bridge as well...

-- Klaus with K 10:15, 9 August 2005 (UTC)

[edit] Translation and factual remarks

Should have the length of the scenic route.

Re: Umlaut useage As this is an English encyclopedia, I think that the primary references should be "Hoern.." and once in paranthetical introduction as (Hörn) with the umlaut.

Re: British vs US English (centre vs center), I tend to use as is appropriate to the article theme (e.g. British in Canadian articles), so this appears appropriate in this european context.

Re: Bridge type vs specific bridge. As this is the only bridge of this type that we know of so far, this article combines both bridge type and bridge-specific articles. When more are found, it should be split off into its own article

[edit] Babblefish!

See remarks concerning the translation at Babel Fish (website)

--Leonard G. 16:14, 9 August 2005 (UTC)