Talk:Fenghuang

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

[edit] Further Development

Ok. The Pheonix has specific connotations that lead a person to believe in the fire-rebirth myth. This is not the case in this bird as there appears to be no means of rebirth for it at all! I am completely unfamiliar with this legend and I am hesitant to mention it in the main article for fear I might put something more misleading.

Please include the differences between it and the Western world's interpretation of Phoenix, and also AznMaster, please elaborate a bit on the rest of the legend as it would greatly help the context of the legend/mysthology. I love that stuff. Duemellon 14:12, 13 Aug 2004 (UTC)

The Fenghuang is often confused with one of the "Four Celestial Animals" comprising the Black Turtle (North), Red Phoenix (South), Green Dragon (East), and White Tiger (West). All of these animals are immortal, no rebirth required. To read more about the Four Celestial Animals click here. (!Mi luchador nombre es amoladora de la carne y traigo el dolor! 22:47, 3 July 2006 (UTC))
I would like to see a citation for the "Appearance" section. tyger 19:23, 5 July 2006 (UTC)


[edit] Pheonix As Chickens

Can anyone cite the source that chicken are called pheonix in prayer and ceremonies? Because from personal experience in China, nobody calls chicken pheonixes. Is there perhaps a certain part of the country that does this? I'll be taking down the phrase for the time being Spyco 05:09, 5 June 2006 (UTC)

"...chicken are called pheonix in prayer and ceremonies?"
Where did you read this? I couldn't find it on the page anywhere. The only mention of Chicken is that of the Fenghuang's alternate name, Hunji or Kunji, meaning "August Rooster." Click here for a very small chinese dictionary description. (!Mi luchador nombre es amoladora de la carne y traigo el dolor! 22:40, 3 July 2006 (UTC))

I ment I deleted that phrase. I speak Chinese, so I know they don't call it that. If anyone can cite the source or part/dialect of china/chinese where this comes from, please return the phrase and add the source. Dion 07:20, 9 November 2006 (UTC)

[edit] Harry Potter?

Dumblebore in the Harry Potter series has a pet phoenix named Fawkes - If I recall correctly, that's a Western phoenix, no? If no one objects, I'll remove that Nik42 08:41, 9 August 2006 (UTC)

All of the info ranging from Power Rangers to Harry Potter should be moved to an actual Phoenix page. The Chinese and western phoenix are two completely different things!!! I'm glad you brought that to our attention. If you don't do it soon, I'll do it myself. (!Mi luchador nombre es amoladora de la carne y traigo el dolor! 15:15, 9 August 2006 (UTC))
I suspected as much for the others, but the Harry Potter one was the only one I was sure of. I'm moving them now to the Phoenix (mythology) page. Nik42 17:38, 10 August 2006 (UTC)