Euro-English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Euro-English (also Euroenglish or Euro-Englisch) terms are English translations of European concepts that are not native to English-speaking countries. Due to the United Kingdom's (and even the Republic of Ireland's) involvement in the European Union, the usage focuses on non-British concepts.

Examples are the concept of spatial planning or something being "degressive", and the word "Euro-" or "euro".

It also refers to dialects of English spoken by Europeans for whom English is not their first language, especially since English is frequently used by two Europeans to communicate even when neither of them know English as the first language. (For example, a French person who doesn't know German and a German who doesn't know French, but both of whom know English, would use English to communicate with one another, even though it is not the native language of either - such as at the first meeting of Jacques Chirac and Angela Merkel at the Elysée palace after Merkel's confirmation as chancellor).

[edit] See also

In other languages