Talk:Embarazada
From Wikipedia, the free encyclopedia
What about the equivalent of an American man colloquially describing his family status as "we're pregnant", or simply "I'm pregnant", when it's already common knowledge that it is his WIFE that is bearing the child?
Would the correct Spanish not be "estoy embarazada"? The masculine version of embarazado is rare, I believe, for obvious reasons. I think because pregnancy is a temporary condition estar would be used rather than ser.
- Yes, the correct form is "estoy embarazada", but I suppose people who fail to speak correct Spanish will often use "ser" instead of "estar". As for the masculine ending..., after all the speaker is trying to say he's embarrassed, not pregnant. Sabbut 17:53, 22 May 2004 (UTC)
- Sabbut is right. First of all, American people are generally not used to languages with masculine/feminine distinctions, but since the masculine forms are "default" in Spanish/Portuguese speaking countries, the person would probably say "embarazado", anyway. And yes, the person is not trying to say anything about pregnancy.
- About the "soy/estoy" issue, at first I thought of editing the article, but then I read your posts here and changed my mind. Yes, people not familiar with Spanish would probably say "soy" instead of "estoy", which would be the correct form. My first language is Portuguese, so it's not hard to understand that. – Mackeriv 20:03, 4 Jun 2004 (UTC)
-
- As a former Spanish student for only three years (and I only remember about half a year's worth) I must say "estoy" does sound much more natural to me. The distinction between ser and estar can be confusing at times for an English speaker, and occasionally usages are counterintuitive, but even a beginning speaker knows estar is used to express emotion. However, that same speaker may not know about the word "embarazada"... so I agree with the way the article is now, using "estoy". We could note both possible misusages, which I will do now. - Furrykef 09:06, 7 Nov 2004 (UTC)
- Why is this brief entry all by itself like this? Merge it with something to give it some sensible context. --Wetman 04:56, 5 Jan 2005 (UTC)
- I've deleted the sentence that established embarazo as translation of embarressement and - by extension - synonimous of vergüenza. Using embarazo as vergüenza es extremely rare, only consider a limited interpretation of vergüenza. This use is more a linguistic license rather than a completely interchangeable use.
(Excuse me the lack of English redaction inspiration) Baloo rch 02:50, 2 August 2005 (UTC)
- Hi, I'm spanish. The correct form is "Estoy embarazada". Reignerok 16:42, 19 April 2006 (UTC)
Contents |
[edit] What about other languages?
Personaly, I am always paranoid of making such a mistake when it comes to other languages such as japanese. It would be neat to see other common mistakes for various languages
[edit] Who uses this word in this sense? In English? In Spanish?
Smells like original research. I'll try later to push overfucking as and adequate adjective for any astonishing Latin American vista. Ejrrjs | What? 10:35, 20 October 2005 (UTC)
[edit] original research
Yeah, this looks a bit like original reasearch to me. Never heard the term, just doesn't have the right feel to it. -- Phyzome is Tim McCormack 01:48, 2 November 2005 (UTC)
- Not anymore. The material is now backed up with citations. --Primetime 03:57, 16 February 2006 (UTC)
-
- Just to be clear, at the time of Phyzome's posting above, the article was completely different and looked like this. It was trying to claim that embarazado was a word meaning: "embarrassment from improper use of a false friend." In December I tried to "rescue" this article by removing blatantly made up portions. Which explains why the article was in the state that it was when you started editing it. –Andyluciano 06:37, 21 May 2006 (UTC)
[edit] It's stupid
I'm Spanish and we never say "embarazado" because a man can't be pregnant. We say "embarazada" for a woman--Daniel bg 09:47, 6 April 2006 (UTC)
- I'm moving it.--Primetime 17:24, 6 April 2006 (UTC)