Talk:Ehram

From Wikipedia, the free encyclopedia

I first changed this to Ahram, but i was misstaken. My father insist that it "Ehram" is the correct pronunciation, and not "Ihram", and not "Ahram"--Striver 19:36, 2 July 2006 (UTC)

This page must be moved to "Ihram". I think your father is not a native speaker of Arabic. I am sorry but he can't be a source here. --Lanov 14:39, 12 July 2006 (UTC)
Just as there are many different ways of pronouncing any English word by the many speakers of English around the world, I am sure there are also many different ways of pronouncing any Arabic word by the many speakers of Arabic around the world. Furthermore, the transcription used by a bilingual speaker is influenced by his/her own way of pronouncing each language or by his/her perception of how a native speaker would pronounce a specific letter (as if there was only one way). However, this is English Wikipedia, so it should use the standard English spelling if one exists. In this case, ihram is the spelling that appears in The Oxford English Dictionary, in Webster's Third New International Dictionary, and in The Random House Dictionary, all unabridged dictionaries. Also note that English usually has a standard way of spelling each English word, even when no one pronounces the word the way it is spelled — consider thought or although, both of which used to be pronounced the way they are spelled in Old English but no longer are. Thus this page should be moved back to its original spelling, ihram. — Joe Kress 07:00, 13 July 2006 (UTC)