Dogmatix
From Wikipedia, the free encyclopedia
Dogmatix is a fictional character, a tiny dog who belongs to Obelix in the Asterix comics. Dogmatix is a pun on the word dogmatic, and is the English-language adaptation of the French original Idéfix, itself a pun on the French expression idée fixe (fixed idea), a term used to describe a dominant theme in music, literature or philosophy, associated with the 19th century French composer Hector Berlioz (and therefore instantly recognizable to a reader of the French original comic). This pun is unusual for a translation in that it is remarkably close to the original meaning and adds to it (by inclusion of the dog- syllable).
Dogmatix is the only main character that is an animal in the series. His role is minor in most of the stories, significant mainly as a 'bone' of contention between Asterix and Obelix as to whether he should be allowed to accompany them on their adventures. However, he is often doing something interesting in the background and occasionally fulfils an important part of the plot.
In the words of the authors, Dogmatix is the only known canine ecologist who loves trees and howls in distress whenever one is damaged. Despite his small size, he is quite fearless. He has drunk the magic potion on a number of occasions, but his favourite treat is to 'chew a bone'.
Dogmatix makes his first appearance in Asterix and the Banquet, where he follows Asterix and Obelix from a butcher's shop in Lutetia all around Gaul until Obelix finally notices him at the closing banquet.
In Asterix and Cleopatra, he follows the Gauls into a pyramid in which they are lost and guides them out safely (with the promise of lots of bones).
His friendship with Pepe in Asterix in Spain and Asterix in Corsica causes Obelix to become very jealous.
In Asterix and the Actress, he finds a mate and returns with a litter of puppies.
[edit] Dogmatix Books
Dogmatix' great popularity gave rise to a line of children's books in 1973 featuring his "adventures". These were in the form of text with illustrations and were not consistent with the Asterix stories.
- Idéfix fait du sport. (Dogmatix the Athlete)
- Idéfix et la petite fille. (Dogmatix and the Little Girl)
- Idéfix au cirque. (Dogmatix at the Circus)
- Une folle poursuite. (The Crazy Chase)
- Idéfix se fait un ami. (Dogmatix Makes a Friend)
- La chasse au sanglier. (Dogmatix and the Boar Hunt)
- L'orage. (Dogmatix and the Storm)
- Un gouter bien merité. (The Well-Deserved Tea Party)
- Idefix et le bébé. (Dogmatix and the Baby)
- Idéfix et le poisson clown. (Dogmatix and the Lost Fish)
- L'anniversaire d'Idéfix. (Dogmatix' Birthday)
- Idéfix à la neige. (Dogmatix in the Snow)
- Idéfix magicien. (Dogmatix the Wizard)
- Idéfix et le perroquet. (Dogmatix and the Parrot)
Although, they carry the Goscinny/Uderzo byline, these are licenced works aimed at the children's market. They lack the style and sophistication of the main Asterix creative team, and have little or no editing for continuity. Although widely translated (not by the regular English translators of the Asterix comics), these comics did not become very popular, and are mostly forgotten.
In 1983, an attempt was made to revive the series with two new stories with far greater continuity. In fact, Uderzo's short story in strip form, "Chanticleerix", from the 32nd album was originally conceived prior to these two stories and fits well with them (difference in format aside). These were translated by Derek Hockridge and Anthea Bell, who were the regular English language translators of the Asterix albums.
- Idefix et le vilain petit aiglon. (Dogmatix and the Ugly Little Eagle)
- Idefix et la grande fringale. (Dogmatix and the Magic Potions)