Talk:Do-Re-Mi (Rogers and Hammerstein song)
From Wikipedia, the free encyclopedia
In some (or all) of the dubbed versions of the movie, some of the songs were also re-written to the target language. In the case of this one, the solfege names are the same in other languages, but the sound-alike words must be different. I once had someone write out the French version of the song, but have lost it. Do any international wikipedians want to add the other-language versions to this page?
Walt 19:17, 1 January 2006 (UTC)
These are the french words for the same passage, as heard in the French version of the film:
Do, le do il a bon dos
Ré, rayon de soleil d'or
Mi, c'est la moitié d'un tout
Fa, c'est facile à chanter
Sol, l'endroit où nous marchons
La, l'endroit où nous allons
Si, siffler comme un pinson
Et nous revenons à Do
--Onaryc 19:25, 3 October 2006 (UTC)
- There should be no reproductions of the entire lyrics to the song. It is a copyright violation. The "word meanings" section sufficiently references what the song is about without reprinting all of its lyrics. --FuriousFreddy 05:40, 26 February 2006 (UTC)
- The spanish version I saw of the film didn't change the sound-alike words, it merely translated it. For example, the first line went "Do, un reno..." Reno being spanish for Raindeer.
--200.44.7.101 00:54, 6 July 2006 (UTC)
This article seems to have a net loss of content from the last month's edits. Can someone take the time to sort it out? Walt 13:00, 1 May 2006 (UTC)