Talk:Do-Re-Mi (Rogers and Hammerstein song)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

In some (or all) of the dubbed versions of the movie, some of the songs were also re-written to the target language. In the case of this one, the solfege names are the same in other languages, but the sound-alike words must be different. I once had someone write out the French version of the song, but have lost it. Do any international wikipedians want to add the other-language versions to this page?

Walt 19:17, 1 January 2006 (UTC)

These are the french words for the same passage, as heard in the French version of the film:

Do, le do il a bon dos
Ré, rayon de soleil d'or
Mi, c'est la moitié d'un tout
Fa, c'est facile à chanter
Sol, l'endroit où nous marchons
La, l'endroit où nous allons
Si, siffler comme un pinson
Et nous revenons à Do
--Onaryc 19:25, 3 October 2006 (UTC)

There should be no reproductions of the entire lyrics to the song. It is a copyright violation. The "word meanings" section sufficiently references what the song is about without reprinting all of its lyrics. --FuriousFreddy 05:40, 26 February 2006 (UTC)
The spanish version I saw of the film didn't change the sound-alike words, it merely translated it. For example, the first line went "Do, un reno..." Reno being spanish for Raindeer.

--200.44.7.101 00:54, 6 July 2006 (UTC)

This article seems to have a net loss of content from the last month's edits. Can someone take the time to sort it out? Walt 13:00, 1 May 2006 (UTC)