Talk:Derveni krater

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the WikiProject History of Greece; If you would like to join us, please visit the project page; if you have any questions, please consult the FAQ..
Start This article has been rated as start-Class on the Project's quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)

Contents

[edit] Translation notes

Feel free to use these notes to improve the translation if you can.

  • Don't know translation for "inv. B1" in caption of image of the krater.
  • It's the accession number. "Inv." means "inventory", which is the French standard way to present accession numbers (every museum has its own way of assigning them). Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC) (one of the authors of the Frenh article)
  • 2nd paragraph, 1st sentence: could "lors" mean "since the time of its discovery"? From context I think it means at the time of, not since.
  • "Lors" means "when it was discovered".Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC)
  • Right. I got confused because I thought my dictionary defined "lors" as "depuis"; actually it was talking about "depuis lors". --Coppertwig 12:37, 13 November 2006 (UTC)
  • 2nd paragraph, convives, I put fellow banqueters, could be translated as friends, fellow party-goers etc. (in French means someone sharing a meal) --Coppertwig 17:46, 12 November 2006 (UTC)
  • same sentence: what I translated as ladled (puisée) could mean that cups were dipped into it --Coppertwig 18:08, 12 November 2006 (UTC)
  • 3rd paragraph 1st sentence. fondues (melted) should perhaps be translated as "cast"?
  • I changed it to "cast" but don't know enough about metalworking to know whether this is correct. --Coppertwig 15:18, 13 November 2006 (UTC)
  • palmettres, can't find, guessed it as palm leaves
  • Yep. Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC)
  • panse: translate as opening, rim, spout, funnel?
  • Belly. Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC)
  • 3rd paragraph, 2nd sentence: surtout (above all), not sure if this is abstract ("most important") or physical ("higher than"). --Coppertwig 19:12, 12 November 2006 (UTC)
  • Abstract ("most important"). Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC)
    • I changed it to "most of all" to remove this ambiguity in the English. However, I find it still doesn't sound quite right: perhaps it should be "most interesting of all" or "most figurative of all" or "interestingly" or "most prominently" or something else. How about "most prominently"?
  • 4th paragraph 2nd sentence: "wearing only one shoe", literally more like "shod on a single foot": the French does not specify whether it is a shoe, boot or sandal. (or ski for that matter. :-) Maybe sandal would be a better guess. Or "with one bare foot". --Coppertwig 19:21, 12 November 2006 (UTC)
  • 4th paragraph. Another "lors". Again I'm not sure if it means at the time of, or since the time of. I think it's at the time of. --Coppertwig 19:59, 12 November 2006 (UTC)
  • At the time of. Jastrow 20:12, 12 November 2006 (UTC)

[edit] Language tags?

I notice that some other pages, such as Hellenistic Civilization, have a bunch of language tags at the bottom which you can see if you edit the page. I don't know how they work. I wonder if these need to be added to this page and to Hellenistic Art. --Coppertwig 19:59, 12 November 2006 (UTC)

[edit] Other links at bottom

There are some links at the bottom (in External Links) which only work in the French Wikipedia. Maybe they should just be deleted. --Coppertwig 20:04, 12 November 2006 (UTC)

[edit] Bibliography

I don't get how the fonts and things work in the bibliography. If I edit it, I see a lot of Greek letters. If I display it, I see things like "template: ISBN". Clearly it's not displaying as it should, but maybe someone who is bilingual in Frenchwiki and Englishwiki needs to look at it.  :-) --Coppertwig 20:08, 12 November 2006 (UTC)

Coppertwig, let me know if you still see this problem. There is no Template:ISBN, ISBN is magic in the wiki language. Some stuff brought across may have referred to a French template that has no English equivalent, but I hope I caught all of them. EdJohnston 21:28, 30 November 2006 (UTC)
No, it's fine. Jastrow "tweaked" it shortly after I did the translation, so the bibliography displays OK with Greek letters and all. --Coppertwig 13:14, 1 December 2006 (UTC)