Talk:Cumbia villera

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Cuarteto

""Notably, chamamé from Corrientes was cross-pollinated with Brazilian and Andean rhythms and cuartetazo from Córdoba.""

I removed this because it has nothing to do with the cumbia villera style but with the cuarteto. It should be added in that article.

You are wrong IMHO. Cuarteto did not develop in the Greater Buenos Aires area. The cumbia move in the GBA came out of the bailantas, which were not called that in the 1970s (back then, the term was only used for chamame events). Cumbia became important in the GBA after most live acts in the cheaper halls were cumbia acts, and they made everybody dance. I mean Constitucion, Once, the Paraguayan dancehalls, Avellaneda, etc. For those who attended upscale parties in Olivos or Ramos Mejia the story is kinda different (there was disco, then there was the Abuelos/Soda/Pericos era, only then people started tuning in to bailantas). Anyway, I am waiting before restoring... let's hear arguments. elpincha 12:40, 19 August 2006 (UTC)


[edit] Very interesting; suggestions

I like this article! I would have had no idea how to write this myself, and the topic is fascinating. I've edited a few things (for example, mentioning that this genre is not exclusive of the Greater Buenos Aires — unfortunately we have it over here in Rosario, too :-). Villa miseria deserves an article too, BTW, and maybe bailanta... Also, some lyrics would be very illustrative. --Pablo D. Flores 01:47, 14 July 2005 (UTC)

What is the best translation of Damas Gratis?? Also — for lyrics, just follow the links or go to Google... elpincha 04:27, 14 July 2005 (UTC)
Well, I think the original phrase means "Ladies don't need to pay entrance fee". Now, the ambiguity of the phrase in spanish is obvious, but I don't know how to translate it keeping the duality.
Lyrics: Pibes Chorros, Yerba Brava, Damas Gratis. It would be good to choose the biggest hit among them, any ideas? "Llegamo' Los Pibes Chorros" might be the one. (BTW, I want to see you translating things such as "al primero que se haga el ortiba por pancho y careta le vamos a dar.") -Mariano 08:17, July 14, 2005 (UTC)
I changed the translation of "Damas Gratis" because I don't think the duality is intended in the Spanish original, while "Ladies for Free" sounds (to me) less dual and more tending toward the other meaning.
I have no intention of translating the lyrics word for word. :) I wouldn't know how to begin. I'll look for the parts of the lyrics that refer to the themes mentioned in the article (crime and drugs, to which I would add classist self-affirmation — if that's good English; I hope you understand the meaning). --Pablo D. Flores 13:30, 14 July 2005 (UTC)

[edit] Peruvian and Bolivian cumbia

Not necessarily cheap and synths!! Los Mirlos from Peru had a rockin' electric guitar sound, and some Bolivian bands used horns in a very effective way... Synth was used by "filler" bands that get airplay but don't tour as much (aguante Los Mirlos: the South Cone cumbia scene was basically created by them)

I also thought that comment had a slightly derisive tone... I mean, it sounds derisive without a source to confirm it. Basically like saying "cumbia was turned into cheap electronic music by the Peruvians and Bolivians". Feel free to edit or delete if you can't elaborate on that. If you find a source, mention it in the article (some material might be better placed at cumbia). --Pablo D. Flores 10:25, 18 July 2005 (UTC)
One day I'll let loose some firsthand info on Peruvian cumbia bands touring Argentina in the 1980s (*I was there*, that's how old I am). By 1986 I was sure they would get huge worldwide... somebody got the same idea and copyrighted 900 songs—and that's why we got lambada instead, which is something like Brazilian cumbia.elpincha 12:26, 18 July 2005 (UTC)