User talk:Contributor175
From Wikipedia, the free encyclopedia
(placeholder text)
[edit] Exachs of Ravenna
You're right, I knew there was a problem with the exarchs, but I forgot to fix it, thanks for reminding me. I don't really think they fit nicely anywhere, so I'll try to find 60 stubs relating to the Byzantine Empire, in order to create a Byzantium-stub. I think that'll be the best solution. Regards --Valentinian 10:26, 20 February 2006 (UTC)
- Thanks for the kind words. I don't like the name "Byzantium" either. The problem is that some members of the stub sorting community like short names (e.g. the stub relating to the Ottoman Empire stub is "Ottoman-stub"). A new stub should encompass both the Eastern Roman Empire, the Trapezuntine Empire, the Despotate of Epiros, and the Empire of Nicea. At the moment, I've found 39 stubs, and I haven't looked through the emperors or empresses yet. If I reach 60 stubs, I'll propose a "EasternRomanEmpire-stub". If that doesn't work, I'll try to sell it as "ByzantineEmpire-stub". Best regards. --Valentinian 22:06, 20 February 2006 (UTC)
[edit] Gallicinus
I was the author who used the name Gallicinus for Callinicus on the Agilulf page. I am not aware of the source anymore, but it may have been Oman's The Dark Ages. Also, the following appears in the only translation of Paul the Deacon that I'm aware of online:
- In these days the daughter of king Agilulf was taken from the city of Parma, together with her husband named Gudescalc (Gottschalk), by the army of the patrician Gallicinus (Callinicus), and they were brought to the city of Ravenna. At this time also king Agilulf sent to the Cagan, the king of the Avars, workmen for the making of ships with which that Cagan afterwards conquered a certain island in Thrace.[1]
Make of it what you will, but the reason for the confusion is probably deeper than a modern human error. Perhaps Paul the Deacon's bad Latin transcription? Srnec 05:36, 26 February 2006 (UTC)
Thank you for your interest in sharing this information. I managed to find the original (latin-language) text of «Historia Langobardorum» online at the following address: [2] The text in question is in book 4 chapter 20 and the actual reference to the person we are talking about reads: «...Gallicini patricii...». Thus I tend to think that it was Paul the Deacon who erred in his rendition of the name «Καλλίνικος» and the creators of the English translation noticed this and provided the correct one next to his original text in parentheses. Perhaps we should put this information in the article for Gallicinus instead of the redirect? What do you think? Contributor175 18:53, 26 February 2006 (UTC)
- Probably. I would tend to keep Gallicinus as a redirect to catch any future references and contain this information in the Callinicus article. Sound good? Srnec 20:59, 26 February 2006 (UTC)
[edit] Περίμετρον or περίμετρος ?
We exchanged some edits on pi on the proper Greek word. I wondered whether you could please answer my remarks on Talk:Pi#Etymology on this subject. Thanks. -- Jitse Niesen (talk) 03:25, 28 October 2006 (UTC)