Talk:Chichen Itza

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article falls within the scope of WikiProject Mesoamerica, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to pre-Columbian Mesoamerica, its civilizations, history, accomplishments and other topics. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project's talk page.
NB: Assessment ratings and other indicators given below are used by the Project in prioritising and managing its workload.
B This article has been rated as B-Class on the Project's quality scale.
Top This article has been rated as Top-importance on the Project's importance scale.
This article has been marked as needing attention.


plan of the stonehenge site This article is part of WikiProject Archaeology, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to archaeology on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
This article covers subjects of relevance to Architecture. To participate, visit the Wikipedia:WikiProject Architecture for more information. The current monthly improvement drive is Architectural history.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received an importance rating on the assessment scale.

I've added a number of pics to this article..both small and large images of each pic. If some one with photo-editing-talent likes the pics but thinks they need some editing, please help yourself. I took these pics on my honeymoon....can't show the others...haha just kidding. B 05:08 Jan 30, 2003 (UTC)

Would anyone mind if I did away with the tables and just alligned the images after the relevent paragraphs? -- Infrogmation 23:21 Jan 31, 2003 (UTC)

In some instances, articles don't need tables for images, but I wouldn't delete them all. How else would you word wrap? B
I did the first pic using float with a border, and the rest with simple old style center tag. I just checked it with two browsers; Looks okay to me. -- Infrogmation
The first pic format looks good. B

[edit] "Chichén Itzá" or "Chichen Itza"?

I generally appreciate the work people have been doing about changing and moving Spanish language terms and articles to their properly accented forms. However I'm much less enthusiastic about the changing of Mesoamerican names to such forms, especially in the case of Maya language names. The accenting of sylables has generally consistant rules in Maya, they are just differnt from those in Spanish. I think I had it right in my earlier version of the article when I named the site "Chichen Itza (Chichén Itzá in the Spanish language)". The site needs no special accent markes in Maya, and is more often than not without them in English language print. I note that the Corpus of Maya Inscriptions, in both English and Spanish text, as official policy does not use the Spanish style accent marks for Maya names. I suggest we adopt a similar policy. I am therefore tempted to move this article back to Chichen Itza... but wish for others interested to discuss this matter before making a decision. -- Infrogmation 15:59, 30 Dec 2003 (UTC)

For the reasons above, I will move the article back to Chichen Itza in a few days if there are no objections. -- Infrogmation 16:31, 20 Jan 2004 (UTC)
I am no expert, but your scheme makes sense to me, so in absence of more authoritative reply, I would say go ahead. Perhaps you could add the above explaination to a help page like Wikipedia:Naming conventions for future reference. -- Viajero
I mentioned it on Wikipedia talk:Naming conventions. -- Infrogmation 21:55, 20 Jan 2004 (UTC)
I think you're right, too. The next step would be to tackle Cuauhtémoc, Cuitláhuac, et al., which don't really need accents in English, either. Following that through to its logical conclusion, you'd have the monument to Cuauhtemoc in Cuauhtémoc, Chihuahua, and the Teotihuacan pyramids in Teotihuacán municipality. It's a fair amount of work, but logically coherent. Hajor 19:56, 20 Jan 2004 (UTC)
Some of those I think may well be more problematic. I'd like to just argue for Maya ruins with Maya names at present. I'm not familiar enough with other Mesoamerican native languages to suggest any policy on non-Maya names. -- Infrogmation 21:55, 20 Jan 2004 (UTC)
No, I don't agree. You don't get an English name by removing the accents. And the Mayas themselves obviously had an entirely different script, which we can hardly use here. The original transcription is in Spanish, and that's what we have to use. There is no separate English version. I don't see any reason for a different treatment of Cuauhtémoc and Cuauhtémoc, Chihuahua. --Wik 20:33, Jan 20, 2004 (UTC)
I am not arguing for Cuauhtémoc etc, which may well be a different case. More narrowly, I would like to forgo accent marks for Maya ruins with Maya names however. Maya is still a living language in everyday use and has been written in Latin characters since the 16th century. As to English, I see "Chichen Itza", "Chichen-Itza" and "Chichen" in the earliest published descriptions. "Chichen Itza" has been more common in English language publications, including scholarly ones, since (although I certainly conceed that there is a notable minority that use the Spanish style "Chichén Itzá"). The Corpus of Maya Inscriptions is the standard modern scholarly work refered to by students of the Pre-Columbian Maya; I think their policy of adhering to Spanish language accenting rules for Spanish language names and Maya language rules for Maya language names makes sense. Also, I note in a google search (no language preferences), "Chichen Itza" gets 102,000 hits, while "Chichén Itzá" gets 19,500 hits. Do you object to my proposed move in this specific case of Chichén/Chichen? Cheers, -- Infrogmation 21:31, 20 Jan 2004 (UTC)
It goes for just about any accented place name that a Google search will find more hits without accents, since most people writing in English simply ignore all diacritics, but that is not what we do here. However, if it's written without accents in modern Maya language, it might be acceptable. --Wik 22:24, Jan 20, 2004 (UTC)
Sorry for having confused the issue with Nahuatl personal names when we were talking about Maya place names. I'll have to agree to disagree with Wik about Cuauhtémoc – the diacritical on that word is a Spanish one, to help the pronunciation in Spanish; it's not a Nahuatl one (which, after all, doesn't use diacrits when written in Latin characters), and it certainly doesn't help in any way in English. Just because the name entered other European languages by means of a Spanish adaptation ("Cuauhtémoc" from "Cuauhtemotzin", wasn't it?) doesn't mean that en, fr, de and the rest should observe the rules of Spanish orthography. But I'm digressing, and I know from past experience that I'm in a minority on this point... Infrogmation, I agree with the page move. Hajor 03:09, 21 Jan 2004 (UTC)
I don't think that the move is a good one. One needs to consider the purpose of accents in Spanish. They let the reader know that the stressed syllable is not where we would expect it. Without the accent the tendency for both English and Spanish speakers would be to pronounce "Chichen" with a stress on the first syllable. The accent is an aid to pronunciation. Eclecticology 10:22, 2004 Jan 21 (UTC)

I'm moving it back to "Chichen Itza". I mention "Chichén Itzá" in the first sentence of the text. -- Infrogmation 23:44, 27 Jan 2004 (UTC)

I guess I thought I was putting in the Spanish name with proper accents, and patting myself on the back to boot! But it looks like you're looking at the ruins in terms of its Mayan origins. Is that why you don't care for the Spanish accents? (In any case, I bow to your superior expertise; I'm just asking ... :-) --Uncle Ed 14:31, 26 Mar 2004 (UTC)
You were correct Ed; but it's hard to confront the forces of ignorant anglocentrism. They seem to have made a stand on this item but if you look at the links in Yucatán (sic!) they are terribly inconsistent. Eclecticology 17:21, 2004 Mar 26 (UTC)
"Ignorant anglocentrism"? I thought it was an anti-imperial indigenist stance we were taking. Hajor 18:20, 26 Mar 2004 (UTC)
Heh, I wasn't trying to promote any particular lingistic-centric adgenda. I thought the standard of the scholarly reference work Corpus of Maya Heiroglyphic Inscriptions that Spanish language names of Maya sites should be rendered as in Spanish and Maya language names of Maya sites should be rendered as in Maya made sense. -- Infrogmation 18:39, 26 Mar 2004 (UTC)
I wish I knew who you were trying to insult, so we could fight about this! Who are you calling sic anyway, you Chichen?! ;-) (Get it? "It's a chicken" = "Chichen Itza", Nyuk, nyuk, nyuk!). --Uncle Ed 18:57, 26 Mar 2004 (UTC)
A (obvious?) question: where does the stress fall in Maya? (on this name in particular and/or in the language in general.) A related point: I've regularly heard people in central Mexico make a (self-conscious? affected?) effort to pronounce "TeotihuAcan", "TenonchtItlan", etc. -- presumably to get away from the imposed foreign forms. Hajor
The stress is usually on the last syllable of words in Maya. I don't know about Nahautl. -- Infrogmation 02:07, 27 Mar 2004 (UTC)
So "Chichén" is a faithful representation of the indigenous pronunciation, then. OK. Re Nahuatl (which I do seem to insist on dragging in to these discussions on things Maya) -- I looked it up this afternoon: stress there is generally penultimate in most dialects. Fwiw. Hajor 02:37, 27 Mar 2004 (UTC)
Sorry about the lame humor. It's Friday, and it's been a rough week... --Uncle Ed 19:17, 26 Mar 2004 (UTC)
Perhaps I should never have enterred this debate! Going more deeply into it only makes it more confusing! In the notes to the introduction to the Corpus cited above Graham states his position: "In choosing between alternative names and spellings, preference has usually been given to the more commonly accepted form, rather than versions that might be pedantically correct. ... Accents have been omitted from all Maya place names." (p. 1:11) Or later in the Spanish version: "Al escoger enter nombres alternativos o la mejor ortografía, usualmente se ha dado preferencia a la forma màs comúnmente aceptada, en lugar de las versiones que pudieren ser pedantemente correctas. ... Los acentos han sido omitidos en todos los nombres de lugares mayas." (p. 1:19) Graham omits the accents from "Chichen Itza" in both language versions. He does, however, retain the accent in the Spanish for "Petén", but does not retain it in English.
To say that we retain the accents because it is the "Spanish" version is misleading. The accents are an aid to pronunciation to both the English and the Spanish speaker; they do not somehow make the accented version into the Spanish one. The Oxford Style Manual in its "Dictionary for Editors" section does use the accented version of "Chichén Itzá"; the "Chicago Manual of Style" avoids the issue entirely. There is perhaps a need to develop some consistency around this issue, rather than just dealing with it one title at a time.
So, I'm not going to insist that we return to the accented version for the title, but I will continue to object that the accents somehow make it a Spanish language version. Eclecticology 20:22, 2004 Mar 26 (UTC)
Thanks for your input and your edits. I appreciate your work to make it clearer and more susinct, but the last one looked to me like it was giving the mistaken impression that Maya uses the accented version, hence my most recent edit. -- Infrogmation 02:07, 27 Mar 2004 (UTC)
It would be inappropriate to conjecture about how the Mayans would write the name. To say that original Mayan was unaccented clouds the issue. The accentuation was there whether it was written or not. To say that the letters in question are written without diacritics in modern Mayan languages may be a little more accurate, but I don't feel comfortable making that assertion without knowing more about the orthography of these 30 or so languages in general. To say that the original Maya was written that way is ridiculous since latin letters were not used in these languages until after these people were occupied by their Spanish or English invaders. Yucatac is the Mayan language for the area in question, and it may very well write the name without diacritics, but one site [1] also suggests that the name is written Chitzen-Itza, but even I don't suggest that we go in that direction. In another site [2] I find "Though Yucatec, unlike Itzá, has been extensively studied and many dictionaries exist for it, none are complete enough to meet scholars' needs. Some don't include grammatical analyses; others omit usage examples or Spanish definitions; and still others don't adequately record vowel tone, which is crucial in Yucatec. Like Vietnamese, it is a tonal language: the same word may have two very different meanings depending on whether the vowel has a high or low tone."
So let's agree to the name without diacritics, but at the same time let's not go so far overboard in our justifications that we pretend to know how the Yucatec write something - and that without even reviewing the other Mayan languages. Eclecticology 05:26, 2004 Mar 27 (UTC)
"It would be inappropriate to conjecture about how the Mayans would write the name." I suspect you are making a false assumption here. The Maya language is very much alive in the Yucatán, both written and spoken. In some places signs are written in it. As I mentioned here earlier, it has been written in Latin characters since the 16th century. Accent marks generally point out exceptions-- when the accent falls some where other than would be expected by the normal rules of the language. In "Chichen Itza" it falls on the last sylable of each word, as would be expected in Maya, so no accent is needed. This was and is how the name has been written in Yucatec Maya. -- Infrogmation 18:55, 27 Mar 2004 (UTC)

User:Eclecticology just deleted my text in the article saying "It is not accented in the original Maya language (still spoken in the area)." with the comment "(We can't presume about how it was written)". I don't understand this edit. Are you under the mistaken impression that Maya is not written? What do you mean? Puzzled, -- Infrogmation 04:45, 27 Mar 2004 (UTC)

We had an edit conflict when I went to post the above, but I think that what I said would answer your question. Eclecticology 05:30, 2004 Mar 27 (UTC)
I've just taken a stab at a new wording. Perhaps we needed to stress it is the methods for transliteratiing Maya into western ABCs that don't use accents? Hajor 05:29, 27 Mar 2004 (UTC)
Your edit presumes that there is a "standard" orthography. What is the source for that? Which of the 30 Maya languages are you referring to? The term transliteration does not apply either; it is only relevant when you are attempting to represent one alphabetically or syllabicly written language into another. Original written Maya was a hieroglyphic language. Eclecticology 05:46, 2004 Mar 27 (UTC)
Ok. (1) For "transliteration" read "transcription"; sorry to have confused the terms. (2) Which of the 30? I'd assumed Yucateco, which is the dominant form in the entire peninsula -- fortunately much more linguistically homogeneous than the patchwork you get in the highlands of Chiapas or Guatemala. (3) Standard transcribed orthography? The one I've most often seen, in govt-issue Maya-language schoolbooks and on signposts at archaeological sites in Mexico -- which does feature plenty of apostrophes and acute accents, but only on doubled vowels (and I have no idea if that's a stress mark or indicates something entirely different). I can't find any SEP or INAH materials on the web, but here's the UDHR in that same transcription scheme: [3]. I've always seen that as the standard method for transcribing peninsular Maya, but I readily admit that I have no idea what approach is used in other parts. Hajor 17:53, 27 Mar 2004 (UTC)
Good! I think we have an understanding on (1). For (2) I also accept that Yucateco is the modern Mayan language that applies to the area. Still, to say that it is the same as the original language requires quite a leap.
It's (3) that's the problem. The link that you give (for which I thank you) also has versions in Q'echi and K'iche' which are also Mayan languages. The apostrophes are glottal stops, but I see nothing to explain how the accents are used. A deeper study of the linguistics of the language would be required to determine whether a standard even exists, and that is clearly beyond what we can expect for Wikipedia. The second of the citations in my previous post points to the problem. How can we honestly say that anything is standard when no standard exists? Eclecticology 18:37, 2004 Mar 27 (UTC)
And Tzotzil, Tzeltal, Tojol, Cakchiquel, Mam, and two versions of Huasteco. But I think Infrogmation makes a good point with what he says below: there is a tendency to use "Maya" restrictively to refer to the Yucatec(o) variety. Perhaps we do need to be more precise with our terminology. When talking about "a standard for govt-issue Maya-language" texts, I meant Maya-Yucateco. Hajor 19:22, 27 Mar 2004 (UTC)
Yucatec Maya is the dialect throughout the Yucatán peninsula. It is the largest of the Maya languages; it is called "Yucatec Maya" by linguists but is known to its speakers and Yucatecos in general simply as "Maya". -- Infrogmation 18:57, 27 Mar 2004 (UTC)

[edit] Images

West side of El Castillo
Enlarge
West side of El Castillo

Having added a slightly better quality image of El Castillo, I'm moving the previous image here for safe keeping. -- Solipsist 18:38, 23 Apr 2005 (UTC)

[edit] Climbing the steps of El Castillo

The article mentioned that the stairs of the temple were closed because of a fatal fall. What is the source?

I climbed the stairs back in 2002 and the tour guide said the stairs will be closed down indefinitely by the end of the year because of all the wear and tear from tourists. Azn Clayjar 20:29, 9 November 2006 (UTC)

i climbed a year ago