Catullus 11

From Wikipedia, the free encyclopedia

Wikisource
Wikisource has original text related to this article:

Catullus 11 is an untitled poem by Catullus, typically believed to be the last of the Lesbia poems. The meter is Sapphic strophe. Catullus 11 also touches on the historical events occurring at the time it was written. The various geographical references in the poem can easily be interpreted as the known borders of the Roman Empire during Catullus's lifespan.

[edit] Text

Line Latin text English translation
1 Furi et Aureli comites Catulli Furius and Aurelius, friends of Catullus,
2 sive in extremos penetrabit Indos Whether it will enter among the distant Indians,
3 litus ut longe resonante Eoa Where the shore far and wide by a resounding eastern
4 tunditur unda Wave is struck,
5 sive in Hyrcanos Arabesve molles Or among the Hyrcanians or the soft Arabians
6 seu Sagas sagittiferosve Parthos Or among the Sacae or the arrow-bearing Parthians
7 sive quae septemgeminus colorat Or among the waters which
8 aequora Nilus The seven-fold Nile colors,
9 sive trans altas gradietur Alpes Or whether he walks across the high Alps,
10 Caesaris visens monimenta magni Seeing the monuments of great Caesar,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti The rough Gallic Rhine water and the dis-
12 mosque Britannos -tant British,
13 omnia haec quaecumque feret voluntas All these things, whatever the will
14 caelitum temptare simul parati Of the heaven-dwellers should bear, prepared to try together,
15 pauca nuntiate meae puellae Announce to my girl a few
16 non bona dicta Not-good words.
17 cum suis vivat valeatque moechis May she live and fare well with her adulterers,
18 quos simul complexa tenet trecentos Three hundred of whom she holds in an embrace at the same time,
19 nullum amans vere sed identidem omnium Truly loving none, but again and again all of their
20 ilia rumpens Groins bursting.
21 nec meum respectet ut ante amorem Let her not await, as before, my love,
22 qui illius culpa cecidit velut prati Which has fallen due to her infidelity, just like
23 ultimi flos praetereunte postquam A flower of the furthest end of the meadow, after
24 tactus aratro est It has been touched by a passing plow.

[edit] External links