Cape Verdean Crioulo languages
From Wikipedia, the free encyclopedia
Cape Verdean Crioulo Kriolu, Criol |
||
---|---|---|
Spoken in: | Cape Verde, France, Germany, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Senegal, Spain, USA, Brazil | |
Total speakers: | 926,000 | |
Language family: | Portuguese Creole Cape Verdean Crioulo |
|
Language codes | ||
ISO 639-1: | none | |
ISO 639-2: | cpp | |
ISO/FDIS 639-3: | kea | |
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for English for an English-based pronunciation key. |
The Cape Verdean Crioulo is a dialect continuum spoken on the islands of Cape Verde, whose extremes lie at the islands of Santiago and that of Santo Antão. They are creole languages based on Portuguese and influenced by West African languages.
Even though over 90% of their words are derived from Portuguese, the Crioulos are not mutually intelligible with Portuguese. The pervasive shortening of words and, especially, the very different grammar (strongly influenced by West African languages) make it extremely difficult for a Portuguese speaker even to establish a basic conversation.
Contents |
[edit] Internal classification
Cape Verdean Crioulos are usually classified into two branches:
- South or Sotavento (Kriolu): Santiago (Bádiu), Maio, Fogo, and Brava.
- North or Barlavento (Criol): São Vicente, São Nicolau, Sal, Boa Vista, and Santo Antão.
A characteristic feature of the Barlavento creoles is their use of the palato alveolar fricative sound.
One can distinguish in the Crioulo of Santiago two dialects, urban and rural, the former having been re-influenced by Portuguese in recent times.
The differences between the Crioulos of Santiago and Santo Antão are as great as the differences between Portuguese and Spanish, which justifies calling the Crioulo varieties "languages" rather than "dialects".
[edit] Origins
The roots of crioulo are Old Portuguese and West African languages.
[edit] Status
As Portuguese is used in every day life (mainly in school and in relation with foreign countries) Portuguese and the Cape Verdean Creoles live in a state of diglossia. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different capeverdean crioulo varieties or languages.
French is taught as the most popular learning language in school. Cape Verde is also one of the three lusophone members of the Francophonie.
The dominant variety is Bádiu, the Crioulo of Santiago — which is the main island of Cape Verde, and the location of the country's capital Praia. Bádiu is due to become the country's official language with Portug uese. However, the proposed writing system (ALUPEC), which is based on Santiago writing traditions, has not been well received in the other islands, which have their own 100 year old writing histories and fear losing their own cultural identity. There are also many advocates of using just Portuguese in the classroom.
The Crioulo of São Vicente is also important since it is spoken in Cape Verde's cultural capital, Mindelo. Some Crioulo advocates, like Manuel Veiga, propose the development of two uniformized official languages: a North (Barlavento) standard, centered on the Crioulo of São Vicente, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago.
The major Crioulos have significant literature:
- Santiago: António de Paula Brito, Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola
- São Vicente: Sergio Frusoni, Ovídio Martins.
- Brava: the poems (mornas) of Eugénio Tavares; Deirdre Meintel
- São Nicolau: Eduardo Augusto Cardoso, Baltasar Lopes da Silva
- Santo Antão: the short stories of Romano Luís de Madeira Melo (Negrume/Lzimparin, 1973)
- Fogo: the Cape Verdean tales collected by Elsie Clews Parsons [1] (Folklore from the Cape Verde Islands, 1923).
- Various Barlavento Crioulos: Maria Dulce de Oliveira Almada
- Various Sotavento Crioulos: Manuel Veiga, Marlyse Baptista, Nicolas Quint
- Various Crioulos: Armando Napoleão Rodrigues Fernandes
There exists no complete translation of the Bible. However, Sérgio Frusoni produced a New Testament in the São Vicente Crioulo, Vangêle contód d'nôs móda, translated from Bartolomeo Rossetti's version in Rome dialect (Er Vangelo Seconno Noantri).
[edit] Language description
[edit] Grammar
There exist numerous parallels between the Cape Verdean creoles and the West African languages (i.e.: lack of distinction of voice, verbal adjectives, adjectives following the noun, the use of intonation to differentiate between interrogative and declarative sentences, frequent repetition of words, presence of African morphological structures, etc.). The language of Santiago is also very close to the creole of Guinea-Bissau (Upper Guinea Creole) from mainland Africa, with some intelligibility.
[edit] Vocabulary
Considering Santiago Crioulo (the only that has been sufficiently studied): more than 90% of the vocabulary is derived from Portuguese, the remaining is derived from West African languages.
[edit] Writing system
There is a new orthographic convention, named ALUPEC which stands for "Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano" (Portuguese), "Alfabetu Unifikadu pa Skrita di Kabuverdianu" (Kriolu) which is written in Latin Alphabet. It has 23 letters and four digraphs: A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N O P K R T U V X TX Z. ALUPEC is based on efficiency and tries to simply the orthographic system.
[edit] Cape Verdean Crioulos differences
Santiago Crioulo | São Vicente Crioulo | São Nicolau Crioulo | Santo Antão Crioulo | Fogo Crioulo | Portuguese | English |
---|---|---|---|---|---|---|
Es fla-m’. [ezflɐ̃] | Es dzê-m’. [eʒdzem] | Es faló-m’. [ezfɐlɔm] | Es dzê-m’. [eʒdzem] | . | Disseram-me | They told me. |
Bu ka ê bunitu. [bukɐebunitu] | Bô n’ ê b’nit’. [bonebnit] | Bo ka ê b’nit’. [bokɐebnit] | Bô n’ê b’nit’. [bonebnit] | . | Você não é bonito | You are not beautiful. |
Nau, ka [nɐw] [kɐ] | Não, nê, ka [nɐ̃w] [ne] [kɐ] | Ka [kɐ] | Ên’, nõ, n’ [en] [nõ] [n] | . | Não | No, don't |
M’ ka sâbi. [ŋˌkɐˈsɐbi] | M’ ka sabê. [mˌkɐsaˈbe] | M’ ka sabê. [mˌkɐsaˈbe] | Mi n’ séb’. [ˌminˈsɛb] | . | Não sei | I don't know. |
Modi ki bu txôma? [mɔdikibuʧomɐ] | Manê qu’ê bo nom’? [modekebonom] | Qu’modê qu’ê bo nom’? [kmodekebonom] | Modê qu’ê bo nom’? [modekebonom] | Cumodê qu’ê bu nomi? [kumodekebunomi] | Qual é seu nome? | What is your name? |
Bu pôdi djudâ-m’? [bupodiʤudɐ̃] | Bo podê ij’dá-m’? [bopodeiʒdam] | Bo podê j’dó-m’? [bopodeʒdɔm] | Bo podê j’dé-m’? [bopodeʒdɛm] | Bu podê djudâ-m’? [bupodeʤudɐ̃] | Você pode ajudar-me? | Can you help me? |
Djôbi li! [ˈʤobiˌli] | Oiá li! [oˈjaˌli] | Odjâ li! [oˈʤɐˌli] | Oá li! [oˈaˌli] | Djobê li! [ʤoˈbeˌli] | Olha aqui! | Look at here! |
M’ sa ta kánta. [ŋˌsɐtaˈkãtɐ] | M’ ti ta kantá. [mˌtitɐkɐ̃ˈta] | M’ ta ta kantâ. [mˌtɐtɐkɐ̃ˈtɐ] | M’ t’ ta kantá. [mˌttɐkɐ̃ˈta] | M’ sta kantâ. [ŋˌstakɑ̃ˈtɐ] | Estou cantando | I am singing. |
El kánta. [elˈkãtɐ] | El kantá. [elkɐ̃ˈta] | El kantâ. [elkɐ̃ˈtɐ] | El kantá. [elkɐ̃ˈta] | El kantâ. [elkɑ̃ˈtɐ] | Ele/ela cantou | He/she sang. |
Mudjêr [muʤeɾ] | Am’djêr [amʤeɾ] | M’djêr [mʤeɾ] | Miêr. [mjeɾ] | . | Mulher | Woman |
Pamodi? [pɐˈmɔdi] | ’Mód’ quê? [mɔdˈke] | Pamode? | Pequê? [peˈke] | Pamodê? [pɑmɔˈde] | Porquê? | Why? |
Skrebi [ˈskɾebi] | Skrevê [ʃkɾˈve] | . | Skrebê [ʃkɾˈbe] | . | Escrever | To write |
Góssi [ˈɡɔsi] | Grinhassim [ɡɾiɲɐˈsĩ] | . | Grinhassim [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Gossim [ɡoˈsĩ] | Agora | Now |
Porku [poɾku] | Tchuk [ʧuk] | . | Tchuk [ʧuk] | . | Porco | Pig |
Conxi [ˈkõʃi] | Conxê [kõˈʃe] | . | Consê [kõˈse] | . | Conhecer | To know |
Dêxa [ˈdeʃɐ] | D’xá [ʧa] | . | D’xá [ʧa] | Dixâ [diˈʃɐ] | Deixar | To leave |
Dixâ-m’ em pás! [diˌʃɐ̃ẽˈpas] | D’xá-m’ s’segód’! [ˌʧamsseˈgɔd] | . | D’xé-m’ s’segód’! [ˌʧɛmsseˈgɔd] | . | Deixe-me em paz! / Deixe-me sossegado! | Leave me alone! |
Dóxi [dɔʃi] | Doç’ [dos] | . | Doç [dos] | . | Doce | Sweet |
Bôta [ˈbotɐ] | B’tá [pta] | . | . | Botâ [boˈtɐ] | Botar | To throw, to put |
Xuju [ʃuʒu] | Suj’ [suʒ] | . | Suj’ [suʒ] | . | Sujo | Dirty |
Ôbi [ˈobi] | Uví [uˈvi] | . | Uví [uˈvi] | Ubí [uˈbi] | Ouvir | To listen |
Flâ [flɐ] | Dzê [dze] | Flâ [flɐ] | Dzê [dze] | Frâ [fɾɐ] | Falar / Dizer | To say |
Pâpia [ˈpɐpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Falar | To speak |
Kulpa [kulpɐ] | Kulpa [kulpɐ] | . | Kulpa [kulpɐ] | Kurpa [kuɾpɐ] | Culpa | Fault |
Nhôs amigu [ɲozɐmigu] | B’zôt’ amig’ [bzotɐmiɡ] | . | B’zôt’ emig’ [bzotemiɡ] | . | Seu amigo | Your (plural) friend |
Bira [ˈbiɾɐ] | Vrá [vɾa] | . | . | Birâ [biˈɾɐ] | Virar | To turn, to become |
Sukuru [sukuru] | Scur’ [ʃkur] | . | Scur’ [ʃkur] | . | Escuro | Dark |
Alê-m’-li! [ɐˌlẽˈli] | Olí-m’-li! [oˌlimˈli] | Alí-m’-li! [ɐˌlimˈli] | . | . | Estou aqui! | Here I am! |
Karu [kaɾu] | Kórr’ [kɔʀ] | . | . | Karru [karu] | Carro | Car |
[edit] Bibliography
For details see the following books:
- Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (F. Adolpho Coelho – 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
- O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
- A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
- Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
- Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) in the creole of Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898
- Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews - 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole of Fogo)
- Mornas - Cantigas Crioulas, Eugénio Tavares - 1932
- O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
- Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte - 1961)
- Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Luís Romano de Madeira Melo, 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in the Creole of Santo Antão)
- O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues - 1969)
- 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada Ovídio Martins, 1973 - Poems in Portuguese and in the Creole of São Vicente
- Negrume/Lzimparin (Luís Romano de Madeira Melo - 1973: Stories in the Creole of Santo Antão with Portuguese translation)
- "Textos crioulos cabo-verdianos" in the creole of São Vicente (Sérgio Frusoni - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
- The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
- Vangêle contód d'nôs móda (Sérgio Frusoni: Fogo - 1979; Novo Testamento – Creole of São Vicente)
- A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
- O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, António - 1982)
- Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Examples in the Creole of São Vicente)
- Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Análise da fonologia cabo-verdiana)
- Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
- O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso - 1989)
- Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
- A Poética de Sérgio Frusoni - uma leitura antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poems in the Creole of São Vicente)
- "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce - 1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141-151)
- O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga - 1995; crioulo de Santiago e de São Vicente)
- Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Manuel Veiga - 2000; exemplos em crioulo de São Vicente e de Santiago)
- Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint - 2000)
- Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
- Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Crioulo de Santiago)
- Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago - Alemão (ed. por Jürgen Lang: Tübingen 2002)
- The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse - 2002)
- Dicionário Prático Português Cabo-verdiano - Crioulo de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
- O Cabo-verdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
- Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Creole of Santiago and one chapter about the creole of São Vicente)
[edit] External links
Note: Ethnologue considers it one language, and names it Kabuberdianu, although the name is not used by Capeverdean crioulos speakers and others to refer to the language.
- Kabuberdianu Ethnologue report on Cape Verdean Crioulos.
- Criol language (São Vicente)
- Creole grammars and dictionaries from Cape Verde
- A Perspective on Capeverdean Crioulo by Robert French
- Santiago Creole
- Literaturas Africanas (African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)
- Student Survey 2000 about teaching Crioulo in the high school.
- Language Policy in Cape Verde: A Proposal for the Affirmation of Kriolu, by Manuel Veiga.
- Badiu a dictionary of Cape Verdean Creole
- Criol d'Soncente, Criol d' Saocente
- Brava
- São Nicolau
- Santo Antão
- Sérgio Frusoni (Work of Sergio Frusoni-Crioulo of São Vicente)
- Adriano Gominho (Creole of São Nicolau)
- "Morna aguada" by Eugénio Tavares (Creole of Brava)
- Extracts from 'OS LUSÍADAS' in the creole of Santo Antão