Talk:Cao Yu
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Transcription Systems vs. Ideogram Sets
You seem to be confused between Pin-yin and Wade-Giles Romanizations for the sounds that Chinese utter when they pronounce Chinese characters in Mandarin (or Modern Standard Chinese), and the simplified and the traditional way of writing the same Chinese character (regardless of the Chinese language (Hokkien, Hakka, Cantonese, etc. you might choose to use to pronounce them).
I suggest that you examine this question, and revise this minor detail. Anyone who knows anything about Chinese is so used to such things that they may not even notice your slip; however it could be a source of considerable information for anyone who is not aware of this stuff. Best to youLindsay658 08:23, 5 July 2006 (UTC)
- You are right that I am completely unfamiliar with the systems and request that you, as someone who is obviously much more conversant than I with the systems, and much better situated to do a proper job, be bold and fix whatever I cocked up!--Fuhghettaboutit 22:26, 5 July 2006 (UTC)
-
- Sorry, if I came over as being super-critical; all I meant was that what you have as:
- (pinyin: 萬家寶; Wade-Giles: 万家宝),
- should read either (traditional characters: 萬家寶; simplified characters: 万家宝), or (Wan Chia-pao, in Wade-Giles transcription) depending upon your intention -- although I suspected it was the first, I wasn't sure, and that's why I left you the note.
- Also, in terms of any Chinese issues it is always best to show the two sets of characters, and you are to be congratulated for doing so. It can also be strongly argued that, due to the complications of English language literature, it is also best to provide both the Pin-Yin and Wade-Giles transcriptions for anything prior to, say, 1990 (as you have done at the head of the article). Keep up the good workLindsay658 23:05, 5 July 2006 (UTC)
- I didn't take it as critical at all! but I also would find it hard to fix as it really is completely outside my experience. My only familiarity with Cao Yu was translating the article from the Spanish Wikipedia article and doing outside research to try to make it correct. Let me put it a different way, please fix what I don't believe myself competent to fix:-)--Fuhghettaboutit
- Done! Glad to help. Lindsay658 23:55, 5 July 2006 (UTC)
- Thank you!--Fuhghettaboutit 00:23, 6 July 2006 (UTC)
- Done! Glad to help. Lindsay658 23:55, 5 July 2006 (UTC)
- I didn't take it as critical at all! but I also would find it hard to fix as it really is completely outside my experience. My only familiarity with Cao Yu was translating the article from the Spanish Wikipedia article and doing outside research to try to make it correct. Let me put it a different way, please fix what I don't believe myself competent to fix:-)--Fuhghettaboutit
- Sorry, if I came over as being super-critical; all I meant was that what you have as:
-
-
-
-
-
- Noticed that you were having trouble with born and born. Have moved the text and made slight alteration so that it now seems very fluent. Hope it meets your approval. Also, "Good Luck" with your GA (I can't vote because I have contributed). BTW, I used the term "literary name"" because it is not clear whether it was (a) a Zi, (b) a Hao (see Chinese style name), or (c) a nom de guerre (I really hate the English, pseudo-French expression "nom de plume"; and, anyway, the term "nom de plume" does not seem to match the Chinese usages in the way that "nom de guerre" does -- but I think that "literary name" give the best "feel"). Best Lindsay658 01:55, 1 August 2006 (UTC)
-
-
-
-
[edit] Good Article
This is not a good article because:
- It has NO footnotes.
- It has NO pictures.
- It has difficult for people from a non-Asian culture to understand.
--GoOdCoNtEnT 07:02, 10 August 2006 (UTC)
- No footnotes: agreed. Unfortunately, the features Spanish Wikipedia article I translated this from did not (they have much lower standards in general). Guess I would have to hit the library in order to get good references, Very little online.
- No pictures: Incorrect, but the one picture it has it admittedly, meager and trivial as not a picture of Cao Yu but of a school he attended.
- Difficult for people of a non-Asian culture to understand: Can you expand on that because reviewing the article, I have no idea what you can be referring to.--Fuhghettaboutit 14:07, 10 August 2006 (UTC)
- No pictures: Incorrect, but the one picture it has it admittedly, meager and trivial as not a picture of Cao Yu but of a school he attended.