Burmese language
From Wikipedia, the free encyclopedia
Burmese (written Burmese) (spoken Burmese) |
||||
---|---|---|---|---|
Pronunciation: | IPA: [bəmàsà] | |||
Spoken in: | Myanmar, Thailand, Bangladesh, Malaysia, the United States, United Kingdom, Australia, Laos and Singapore | |||
Total speakers: | First language: 32 million Second language: 10 million |
|||
Ranking: | 29 | |||
Language family: | Sino-Tibetan Tibeto-Burman Lolo-Burmese Burmish Southern Burmese |
|||
Writing system: | Burmese abugida | |||
Official status | ||||
Official language of: | Myanmar | |||
Regulated by: | Myanmar Language Commission | |||
Language codes | ||||
ISO 639-1: | my | |||
ISO 639-2: | bur (B) | mya (T) | ||
ISO/FDIS 639-3: | mya
|
|||
|
The Burmese language is the official language of Myanmar. Although the government officially recognises the language as Myanmar, most continue to refer to the language as Burmese. It is the mother tongue of the Bamar, Rakhine, and other related sub-ethnic groups of the Bamar. Burmese is a member of the Tibeto-Burman languages, which is a subfamily of the Sino-Tibetan family of languages. It is spoken by 32 million as a first language, and as a second language by minorities in Myanmar. Burmese is a tonal and analytic language. The language utilises the Burmese script, which derives from the Mon script and ultimately from the Brāhmī script.
Contents |
[edit] Names of the language
Burmese has two words for "language": စာ ca [sà] refers to written language, and စကား ca.ka: [zəgá] refers to spoken language. There are therefore two names for Burmese: mranma ca means "written Burmese", while mranma ca.ka: means "spoken Burmese". The မ္ရန္မာ mranma portion of these names may be pronounced [mjàNmà] or, more colloquially, [bəmà]. The Burmese saying "the pronunciation is merely the sound, whilst the orthography is correct" (ဖတ္တော့အသံ၊ရေးတော့အမ္ဟန္။ [pʰaʔ dɔ̰ əθàn jé dɔ̰ əm̥àn]) reflects upon the differences between spoken and written Burmese, as spelling is often not an accurate reflection of pronunciation.
[edit] Dialects and accents
The standard dialect of Burmese comes from Yangon, because of its media influence, but there are several distinctive dialects in Upper Myanmar and Lower Myanmar. Dialects include Merguese, Yaw, Palaw, Beik (Myeik), and Dawei (Tavoyan). The most noticeable feature of the Mandalay dialect is its use of the pronoun က္ယ္ဝန္တော္ (kya. nau [tʃənɔ̀]) for both males and females, whereas in Yangon, က္ယ္ဝန္မ (kya. ma. [tʃəma̰]) refers to females. The Rakhine dialect (Arakanese) is most reminiscent of archaic Burmese, especially in its usage of the [r] sound, which has become a [j] sound in standard Burmese. Dialects in Tanintharyi Division (such as Beik) often reduce the intensity of the glottal stop. The Dawei dialect has preserved the [-l-] medial, which is only found in Old Burmese transcriptions. Despite vocabulary and pronounication differences, there is mutual intelligibility among the dialects.
Burmese is classified into two categories. One is formal, which is used in literary works, official publications, radio broadcasts, and formal speeches. The other is colloquial, which is used in daily conversation. There are various branches of the colloquial form as well. One form is used when speaking to elders and teachers. Different pronouns referring to oneself (such as the usage of က္ယ္ဝန္တော္ or က္ယ္ဝန္မ) are used. When speaking to a person of the same status or of younger age, ငာ (nga [ŋà]) is used. When speaking to a monk, a person must refer to the monk as poun-poun and to himself as ဒဂာ (da. ga [dəgà]). Burmese monks may speak to fellow monks using Pāli, and it is expected of faithful Burmese Buddhists to have a basic knowledge of Pāli.
[edit] Diglossia
Diglossia occurs to a large extent in Burmese. The discrepancy is quite large, and many linguists consider formal Burmese to be a separate language from colloquial Burmese. The written and prestige form of Burmese has undergone only a few changes and tends not to accommodate the colloquial phonology of standard Burmese today. In addition, different particles (to modify nouns and verbs) are used in the prestige form than in the spoken form. Literate Burmese speakers are able to interpret Burmese despite transcriptions that date many centuries because of intuition and innate pronunciation rules. For example, ၌ (hnai.), which serves as a postposition after nouns is only used in formal Burmese, and is မ္ဟာ (hma) in colloquial Burmese.
Despite the large differences, Burmese speakers rarely distinguish formal and colloquial Burmese as separate languages, but rather as two parts of the same language.
Many have contended that a newer system of orthography for Burmese be created (one based on phonology), to accommodate such differences. In addition, some Burmese linguists have proposed to shift away from formal Burmese, as seen in the gradual changes in form on television broadcasts. However, formal Burmese remains well-established in Burmese. Another obstacle in reforming Burmese orthography are conservative Burmese dialects (that retain older pronunciations more similar to formal Burmese), which primarily come from coastal areas.
[edit] Romanisation and transcription
There is no official romanisation system for Burmese. There have been attempts to make one, but none have been successful. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. There is a Pāli-based transcription system in existence, which was devised by the Myanma Language Commission (MLC). However, it only transcribes sounds in formal Burmese and is based on the orthography rather than the phonology. Several colloquial transcription systems have been proposed, but none is overwhelmingly preferred over others.
Transcription of Burmese is not standardised, as seen in the varying English transcriptions of Burmese place names.
[edit] Script
The Burmese script is characterised by its circular letters and diacritics. It is an abugida, with all letters having an inherent vowel အ (a. [a̰] or [ə]). Tone markings are in the form of diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters, but are not always indicative of the proper tone. Likewise, written Burmese has preserved all nasalised finals ([-n, m, -ŋ]), which have merged to [-n] in spoken Burmese. The exception is [-ɲ], which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels ([i, e, ɛ]). Likewise, other consonantal finals ([-s, -p, -t, -k]) have been reduced to [-ʔ]. Similar mergings are seen in other languages, including Shanghainese, and to a lesser extent, Cantonese.
Evidence of written Burmese dates to the early 1100s, from the Myazedi stone inscription (written 1113), which was a story written about Prince Yazukuma in Pyu, Mon, Pali, and Burmese. During the reign of King Anawrahta, the Mon script, which descended from the Brāhmī script, was adopted for transcribing Burmese. Many changes to suit the phonology of Burmese were made. Standardised tone marking was not achieved until the 1700s. Much of the orthography in written Burmese today can be traced back to middle Burmese, which had a wider range of finals. However, during colonial rule under the British, spelling was standardised through dictionaries and spellers.
[edit] Phonology
The transcriptions in this section use the International Phonetic Alphabet.
[edit] Consonants
The consonants of Burmese are as follows:
Bilabial | Dental | Alveolar | Postalveolar and palatal |
Velar and labiovelar |
Glottal | Placeless | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Stops and affricates | pʰ p b | tʰ t d | tʃʰ tʃ dʒ | kʰ k g | ʔ | ||
Nasals | m̥ m | n̥ n | ɲ̥ ɲ | ŋ̊ ŋ | N | ||
Fricatives | θ (ð) | sʰ s z | ʃ | h | |||
Approximants | (r) | j | (ʍ) w | ||||
Lateral approximants | l̥ l |
The approximant /r/ is rare, and is only used in place names that have preserved Sanskrit or Pali pronunciations (e.g. Amarapura, which is pronounced [àməra̰pùra̰]), and in English-derived words. Likewise, /ʍ/ is rare, having disappeared from modern Burmese, except in transcriptions of foreign names. [ð] is uncommon, except as a voiced allophone of /θ/.
The phones /pʰ, p/ are often pronounced as /b/, /kʰ, k/ as /g/, /tʃʰ, tʃ/ as /dʒ/, and /sʰ, s/ as /z/ in compound words. /dʒ/, when following a nasalised final can become a /j/ sound. For example, "blouse" (အင္က္ယီ ang kyi) can be pronounced [èiNdʒí] or [èiNjí]. However, this effect only occurs in compound words.
The placeless nasal /N/ is realized as nasalization of the preceding vowel or as a nasal homorganic to the following consonant; thus /mòuNdáiN/ "storm" is pronounced [mõ̀ũndã́ĩ].
[edit] Vowels
The vowels of Burmese are:
Monophthongs | Diphthongs | ||
---|---|---|---|
i | u | ei | ou |
e | o | ai | au |
ə | |||
ɛ | ɔ | ||
a |
The monophthongs /e/, /o/, /ə/, and /ɔ/ occur only in open syllables (those without a syllable coda); the diphthongs /ei/, /ou/, /ai/, and /au/ occur only in closed syllables (those with a syllable coda).
[edit] Tones
Burmese is a tonal language, which means phonemic contrasts can be made on the basis of the tone of a vowel. In Burmese, these contrasts involve not only pitch, but also phonation, intensity (loudness), duration, and vowel quality. There are four contrastive tones in Burmese. In the following table the tones are shown marked on the vowel /a/ as an example; the phonetic descriptions are from Wheatley (1987)
Tone name | Symbol (shown on a) |
Description |
---|---|---|
Low (နိမ့္သံ) | à | Normal phonation, medium duration, low intensity, low (often slightly rising) pitch |
High (တက္သံ) | á | Sometimes slightly breathy, relatively long, high intensity, high pitch; often with a fall before a pause |
Creaky (သက္သံ) | a̰ | tense or creaky phonation (sometimes with lax glottal stop), medium duration, high intensity, high (often slightly falling) pitch |
Checked (တုိင္သံ) | aʔ | Centralized vowel quality, final glottal stop, short duration, high pitch (in citation; can vary in context) |
For example, the following words are distinguished from each other only on the basis of tone:
- Low /kʰà/ 'shake'
- High /kʰá/ 'be bitter'
- Creaky /kʰa̰/ 'fee'
- Checked /kʰaʔ/ 'draw off'
In syllables ending with /N/, the Checked tone is excluded:
- Low /kʰàN/ 'undergo'
- High /kʰáN/ 'dry up'
- Creaky /kʰa̰N/ 'appoint'
[edit] Syllable structure
The syllable structure of Burmese is C(G)V((V)C), which is to say the onset consists of a consonant optionally followed by a glide, and the rhyme consists of a monophthong alone, a monophthong with a consonant, or a diphthong with a consonant. The only consonants that can stand in the coda are /ʔ/ and /N/. Some representative words are:
- CV /mè/ 'girl'
- CVC /mɛʔ/ 'crave'
- CGV /mjè/ 'earth'
- CGVC /mjɛʔ/ 'eye'
- CVVC /màuN/ (term of address for young men)
- CGVVC /mjáuN/ 'ditch'
A syllable whose vowel is /ə/ has some restrictions:
- It must be an open syllable (no coda consonant)
- It cannot bear tone
- It has only a simple (C) onset (no glide after the consonant)
- It must not the final syllable of the word
Some examples of words containing /ə/-syllables:
- /kʰə.louʔ/ 'knob'
- /pə.lwè/ 'flute'
- /θə.jɔ̀/ 'mock'
- /kə.lɛʔ/ 'be wanton'
- /tʰə.mə.jè/ 'rice-water'
[edit] Grammar
The word order of the Burmese language is subject-object-verb. The only exception to this rule is the verb 'to be', က (kà. [ga̰]), which is placed directly after the subject. Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience. Burmese is monosyllabic, that is, every word is a root to which a particle but not another word may be prefixed (Ko, 1924, p viii). Sentence structure determines syntactical relations, and verbs are not conjugated but have particles suffixed to them. For example, the verb 'to eat' is စား (ca: [sà]), and remains the same.
[edit] Adjectives
Adjectives may precede a noun (e.g. ေခ္ယာတဲ့လူ hkyau: tai. lu [tʃʰɔ́ dɛ̰ lù] "beautiful" + တဲ့ + "person") or follow a noun (e.g. လူေခ္ယာ lu hkyau: [lù tʃʰɔ́] "person" + "beautiful"). Superlatives are usually indicated with the prefix အ (a. [ʔə]) + adj. + ဆုံး (hcum: [zóuN]). Numeric adjectives follow the noun.
[edit] Verbs
The roots of Burmese verbs are almost always suffixed with at least one particle which conveys such information as tense, intention, politeness, mood etc. In fact, the only time in which no particle is attached to a verb is in commands. However Burmese verbs are not conjugated in the same way as most European languages; the root of the Burmese verb always remains unchanged, and does not have to agree with the subject in person, number or gender.
The most commonly used verb particles and their usage are shown below with the verb root စား (ca: [sá]) which means "eat".
- စားတယ္ (ca: tai [sá dɛ̀]) - I eat
The suffix တယ္ tai [dɛ̀] can be viewed as a particle marking the present tense and/or a factual statement.
- စားခဲ့တယ္ (ca: hkai. tai [sá gɛ̰ dɛ̀]) - I ate
The suffix ခဲ့ (hkai. [gɛ̰]) denotes that the action took place in the past. However, this particle is not always necessary to indicate the past tense such that it can convey the same information without it. But to emphasise that the action happened before another event that is also currently being discussed, the particle becomes imperative. Note that the suffix တယ္ (tai [dɛ̀]) in this case denotes a factual statement rather than the present tense.
- စားေနတယ္ (ca: ne tai [sá nè dɛ̀]) - I am eating
ေန (ne [nè]) is a particle used to denote that the action is in progression, and is equivalent to the English '-ing'.
- (စ)စားပ္ရီ ((ca.) ca: pri [(sə) sà bjì]) - I am eating (now)
This particle or tense has no equivalence in English. It is used when an action which another person or persons expected to be performed by the subject from is finally being performed. So in the above example, if someone had been expecting you to eat and you have finally started eating, the particle ပ္ရီ (pri [bjì]) is used.
- စားမယ္ (ca: mai [sà mɛ̀]) - I will eat
This particle is used to indicate the future tense or an action which is yet to be performed.
- စားေတာ့မယ္ (ca: tau. mai [sà dɔ̰ mɛ̀]) - I will eat (straight-away)
The particle ေတာ့ (tau. [dɔ̰]) is used when the action is about to be performed immediately. Therefore it could be termed as the "immediate future tense particle". The particle မယ္ (mai mɛ̀]) is still imperative in this case.
[edit] Nouns
Nouns in Burmese are pluralised by the addition of the suffix ေတ္ဝ (twe [dè] or [tè] if the word ends in a glottal stop). The suffix မ္ယား mya [mjà] (or nè, which means "few") is also used, which by itself means "many". The suffix day, which also pluralises nouns, is only used colloquially and mya is used literally and formally.
- န္ဝား (nwa: [nwà]) - cow
- န္ဝားမ္ယား (nwa: mya: [nwà mjà]) - cows
- မ္ရစ္ (mrac [mjiʔ]) - river
- မ္ရစ္မ္ယား (mrac mya: [mjiʔ mjà]) - rivers
The plural suffix however is not used when the noun is quantified by being counted.
- ခလေး၅ေယာက္ (hka.le: nga: yauk [kʰəlé ŋà jauʔ]) is in the order ခလေး "child" + ၅ "five" + ေယာက္ (classifier), which is equivalent to "five children".
[edit] Numerical classifiers
Burmese, just as in neighbouring languages such as Thai, Bengali, and Chinese, uses nominal classifiers when nouns are being counted or quantified. This approximately equates to English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". In the above example, yauk is the classifier used when referring to people. Classifiers are imperative when counting nouns, so ခလေး၅ (hka.le: nga: [kʰəlé ŋà] literally "children five") is ungrammatical. There are many classifiers in Burmese, and some of the most commonly used ones are shown below.
Burmese | MLC transcription | Phonetic transcription | Usage | Remarks |
---|---|---|---|---|
ပား | pa: | [bá] | for people | Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist order |
လ္ဟီး | hli: | [l̥í] | for slices | Used in context of food |
ေကာင္ | kaung | [kàuN] | for animals | |
ခု | hku. | [kʰṵ] | general classifier | Used with almost all nouns except for animate objects |
ခ္ဝက္ | hkwak | [kʰwɛʔ] | For open containers with liquid | |
လုံး | lum: | [lóuN] | for round objects | |
ပ္ရား | pra: | [pjá] | for flat objects | |
စင္း | cang: | [síN] or [zíN] | for vehicles | |
စု | cu. | [sṵ] or [zṵ] | for groups | |
ဦး | u: | [ʔú] | for people | Used in formal context and also used for monks and nuns |
ေယာက္ | yauk | [jauʔ] | for people | Used in informal context |
[edit] Pronouns
Subject pronouns begin sentences. In the imperative forms, the subject is omitted. There are certain pronouns used for different audiences. Object pronouns must have a -go attached immediately after the pronoun. Proper nouns are often substituted for pronouns. In addition, nga and nein are rarely used. One's status (wa) in relation to the audience determines the pronouns used. The basic pronouns are:
| တပည့္ေတာ္
တပည့္ေတာ္|| ta. pany. tau
ta. pany. tau ma. || [dəbɛ̀dɔ̀]
[dəbɛ̀dɔ̀ma̰]|| I/me || Formal, used while speaking to a monk or nun (lit. "disciple") exclusively
Burmese | MLC transcription | Phonetic transcription | English | Remarks |
---|---|---|---|---|
ငာ | nga | [ŋà] | I/me | Informal, used with family and friends |
ငာတုိ့ | nga tui. | [ŋà do̰] or [ŋà to̰] | we | Informal |
က္ယ္ဝန္တော္ က္ယ္ဝန္မ |
kywan tau kywan ma. |
[tʃənɔ̀] [tʃəma̰] |
I/me | Formal, used by males Formal (lit. "servant"), used by females |
ဒဂာ ဒဂာမ |
da. ga da. ga ma. |
[dəgà] [dəgàma̰] |
I/me | Formal, used while speaking to a monk or nun (lit. "donor") exclusively |
နင္ | nang | [nèiN] or [nìN] | you | Informal |
နင္တုိ့ | nang tui. | [nìNdo̰] | you all | Informal |
မင္း | mang: | [míN] | you | Informal, used among close friends |
အရ္ဟင္ | a hrang | [ʔəʃìN] | you | Formal, used by females |
ခင္ဗ္ယား | hkang bya: | [kʰəmjá] or [kʰìNmjá] | you | Formal |
သူ | su | [θù] | he/she | Informal |
သူတုိ့ | su tui. | [θùdo̰] | they | Informal |
အဲ(ဒာ)ဟာ | ai: (da) ha | [ʔɛ́ (dà) hà] | it/that | Informal, used rudely to refer to animate objects |
[edit] Reduplication
Reduplication is prevalent in colloquial Burmese, and is used to intensify or weaken adjectives' meanings. For example, ေခ္ယာ (hkyau: [tʃʰɔ́]), which means "beautiful" is reduplicated, the intensity of the adjective's meaning increases.
[edit] Vocabulary
The majority of Burmese vocabulary is of Tibeto-Burman stock. However, the Burmese language has been influenced by Pali, English, and Mon, and to a lesser extent, by Chinese, Sanskrit and Hindi. Pali loan words are often related to religion, government, arts, and science. Loan words from English are often related to technology, measurements and modern institutions. However, there are some loan words from Sanskrit, Chinese, and Hindi, but they are found less abundantly in Burmese. Mon has heavily influenced Burmese, and many loan words have become so well incorporated in the Burmese language that they are not distinguished as loan words.
The following are examples of loan words found in Burmese from various languages:
- suffering: ဒုက္ခ ([doʔkʰa̰]), which comes from Pāli dukkha
- eggroll: ကော္ပ္ရန့္ ([kɔ̀pja̰n]), which comes from Hokkien 潤餅 (jūn-piáⁿ)
- potato: အာလူး ([àlú]), which comes from Hindi आलू
- radio: ရေဒီယုိ ([rèdìyò]), which comes from English "radio"
- dish: ပန္းကန္ ([bəgàn]), which comes from Mon
[edit] References
- Becker, Alton L. (1984). “Biography of a sentence: A Burmese proverb.”, In E. M. Bruner (ed.): Text, play, and story: The construction and reconstruction of self and society. Washington, D.C.: American Ethnological Society, 135–55.
- Bernot, Denise (1980). Le prédicat en birman parlé (in French). Paris: SELAF. ISBN 2-85297-072-4.
- Cornyn, William Stewart, D. Haigh Roop (1944). Outline of Burmese grammar. Baltimore: Linguistic Society of America.
- Cornyn, William Stewart, D. Haigh Roop (1968). Beginning Burmese. New Haven: Yale University Press.
- Green, Antony D. (2005). “Word, foot, and syllable structure in Burmese.”, In J. Watkins (ed.): Studies in Burmese linguistics. Canberra: Pacific Linguistics, 1–25. ISBN 0-85883-559-2.
- Okell, John (1969). A reference grammar of colloquial Burmese. London: Oxford University Press.
- Roop, D. Haigh (1972). An introduction to the Burmese writing system. New Haven: Yale University Press.
- Taw Sein Ko (1924). Elementary handbook of the Burmese language. Rangoon: American Baptist Mission Press.
- Watkins, Justin W. (2001). "Illustrations of the IPA: Burmese". Journal of the International Phonetic Association 31 (2): 291–95.
- Wheatley, Julian K. (1987). “Burmese.”, In B. Comrie (ed.): Handbook of the world's major languages. Oxford: Oxford University Press, 834–54. ISBN 0-19-520521-9.
- (1989) Patricia M Herbert, Anthony Milner: South East Asia Languages and Literatures: Languages and Literatures: A Select Guide. University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1267-0.