Talk:Bože pravde

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

Copyrighted text on this page used with permission.


The link to the mp3 file is dead (indeed, the whole website it was on is now empty). -- Finlay McWalter | Talk 12:33, 17 Aug 2004 (UTC)


As of now, the link is still broken, and the home domain just leads to an FTP directory, with the cgi-bin folder. Yurfxrendenmein 15:45, 17 Aug 2004 (UTC)


Contents

[edit] Uneven page

Don't you guys think the page is in a mess? __earth 17:36, Aug 17, 2004 (UTC)

  • made some facial change to adhere to general wikipedia format __earth 17:52, Aug 17, 2004 (UTC)

[edit] "In lyrics of Serbia, there are differences in three verses"

I can see differences in the cyrillics, but there is only one transliteration (which does not indicate if it is of the text Serbia or of Srpska), and the translations are identical.

What exactly is the difference? [[User:Anárion|Image:Anarion.png]] 10:33, 20 Aug 2004 (UTC)

English translation is nice, but rather liberal; here's a more strict one (of the last strophe):
Defend the Serbian homeland/kingdom
Fruits of five-century struggle
God save, God defend/God breed Serbian king
Serbian kin prays to you
Duja 14:15, 7 Oct 2004 (UTC)


I must say that in Serbian, HRANI means Store,keep safe, defend... Pohraniti - sacuvati

Rod = offspring

[edit] English translation

English translation is not very precise. I really hope that someone will change it asap. I would not like to do that because I'm not so confident about my English. —The preceding unsigned comment was added by Belgrade (talkcontribs).

The source is official government site of Republika Srpska; there's no translation on *.gov.yu sites. As with any translation, the question is whether we want it more "precise" (i.e. literal) or more "nice" (i.e. keeping rhythm and spirit of the original text). Since this translation is (semi-)official, I would refrain from changes. Duja 07:23, 8 June 2006 (UTC)

"Srpske zemlje, srpski rod" means "serbian lands, serbian people" not race! Word "rod" means ethnicity, nationality.

[edit] The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina

The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on 17 and 18 November 2006