Talk:Bloody Verdict of Verden
From Wikipedia, the free encyclopedia
A better English translation of "Blutgericht" would be "Bloody Verdict". If there is agreement on this, I suggest to rename/redirect this page to "Bloody Verdict of Verden".Cosal 18:13, 27 January 2006 (UTC)
- Well, it definitely sounds better, at any rate. :bloodofox: 19:02, 27 January 2006 (UTC)
- no, this isn't a better translation: Blutgericht is a legal jargon term, and it will not do to just choose an ad-hoc literal translation. I've discussed this with Lupo, and I think we had some evidence that 'blood court' is used in English literature (although rarely) - if in doubt, we should resort to using the untranslated Blutgericht. dab (ᛏ) 07:15, 6 October 2006 (UTC)