Be Thou My Vision

From Wikipedia, the free encyclopedia

Be Thou My Vision is a traditional Christian hymn, which can be traced to Ireland but is now sung in English-speaking churches around the world.

The text (Rop tú mo baile) is often attributed to Dallan Forgaill in the 8th century; in any case, this text had been a part of Irish monastic tradition for centuries before the hymn itself was written. It is an example of a lorica, an incantation recited for protection. It was translated from Old Irish into English by Mary E. Byrne in “Eriú," Journal of the School of Irish Learning, in 1905. The English text was first versified by Eleanor H. Hull in 1912, and this version of the lyrics is the most common. However, slight variations of these lyrics are sometimes seen. The first verse of Hull's version follows:

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

Thus, the English translation of the hymn itself is fairly recent and the Elizabethan vocabulary and structure is somewhat an anachronism. Be Thou My Vision has become the quintessential Irish hymn in English-speaking churches and is often sung around St. Patrick's Day. Despite its traditional nature and the seemingly archaic quality of the text, Be Thou My Vision has become a popular song performed by Contemporary Christian musicians, such as Rebecca St. James and Ginny Owens.

The music is the Irish folk song, Slane, which is about Slane Hill where in 433 A.D. St. Patrick defied the pagan High King Lóe­gaire of Ta­ra by lighting candles on Easter Eve. Besides this general connection to Christianity, the folk song has little prior connection to the text.

The hymn is the anthem of Delbarton School, a Benedictine school, and can often be heard in the mornings ringing from the bell tower or at the conclusion of any of the school's Masses.

[edit] Other languages

A Spanish translation by Federico J. Pagura is titled, "Oh Dios, sé mi visión" and is found in "Mil Voces Para Celebrar: Himnario Metodista" (1996).

A modern Scottish Gaelic version of "Rop tú mo baile" is available here

From the Book "The New Methodist Hymn Book illlustrated" by John Telford (Epworth Press, London, 1934) this is noted: This old Irish poem was translated by Mary E. Byrne M.A. of the University of Ireland, an Irish Research worker to the Board of Intermediate Education. It was versified by Miss Eleanor Henrietta Hull, founder of the Irish Text Society, its secretary in 1899 and sometimes President of the Irish Literary Society of Londona and author of books on Ireland.

[edit] Media

[edit] External links