Talk:Barrios and comunas of Buenos Aires

From Wikipedia, the free encyclopedia

Huston, we have a problem. The city is divided first in 15 Comunas and then 47 in barrios. This is not explained and there's no map representing this. legislatura.gov.ar has some info about it. Mariano(t/c) 13:19, 8 September 2005 (UTC)

[edit] number of barrios

there is a tango "Cien barrios portenos" (cien = 100). maybe barrio-layout changed over time, mybe this is only poetic, maybe it also refers to all barrios in Gran BsAs, not only the ciudad. Tobias Conradi (Talk) 22:42, 9 October 2005 (UTC)

Tobias, it is only poetic. :) --Sebastian Kessel Talk 23:35, 9 October 2005 (UTC)
 :-) . But I have heard (from a german friend) the layout changed over time. I will ask a porteno, then we now more. More about the real number and the distance between reality and poetry ;-) Tobias Conradi (Talk) 16:28, 17 October 2005 (UTC)
The layout changes from time to time, for example, the barrios are going to be regouped in some kind of zones in 2006. i dont know much, but surely there has never been 100 neibourghoods.
The traditional layouts don;t change (I am a pure-bred porteño). In 2005, the "Comunas" were created in the city of Buenos Aires. These comunas are an official administrative divisions, as opposed to the "barrios", which are purely historic and "for show". The critera to arrange the Comunas doesn't have the Barrios as a template; therefore there is no correlation between them. Sebastian Kessel Talk 00:46, 24 October 2005 (UTC)

[edit] article name

barrio is translated as neighbo(u)rhood. i would move the article Tobias Conradi (Talk) 22:42, 9 October 2005 (UTC)

"Barrio" for porteños is like "Boroughs" for New Yorkers... It is a very distinct word that conveys historic and traditional meanings... I would leave it, although a translation might be in order. --Sebastian Kessel Talk 23:36, 9 October 2005 (UTC)
on www.todotango.com in the english section it is allways translated as neighbourhood. I never saw bourough on any tango-related page. Of course translation would need explanation, because neighboudhood may have other conotations depending where one comes from. I will look in english-language tourist material Tobias Conradi (Talk) 16:24, 17 October 2005 (UTC)
It is the easiest translation, and does mean neighborhood. What I meant is that you would never hear a New Yorker refer to "Brooklyn" as a "neighborhood", it is a "Boro'" or a "Borough". --Sebastian Kessel Talk 17:29, 17 October 2005 (UTC)
That isn't the point. New York is in an English speaking country and borough is an English word. Barrio is a Spanish word. This is the English wikipedia. But it would be better to use "district" because neighbourhood is never used as an official designation in English speaking countries and can then be reserved for informal districts, which are often smaller than official subdivisions. Rhollenton 21:25, 3 December 2005 (UTC)

[edit] 48 Barrios

Parque Chas is a barrio, since 8-23-2005

It's a good thing. Was there an official ceremony? Did they manage to leave? :-) elpincha 05:43, 27 January 2006 (UTC)
Reference Parque Chas: barrio N° 48 Mariano(t/c) 09:44, 27 January 2006 (UTC)