Bambaiya Hindi
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bambaiyya Hindi, Mumbaiyya, or Bombay Hindi is a vernacular form of Hindi spoken primarily in Mumbai (Bombay, formerly). On the streets of Mumbai, people from every part of India co-exist (See Mumbaikar). Their inter-mingling has created a language that has Hindi as a base, but includes words and pronunciations from other languages such as English, Marathi and Gujarati, as well as languages from South India (as evident from the use of the word "Tambi", which is Tamil).
An example: Abe saale dhakkan, kyon time khoti kar rahela hai? Cut to cut baat karne ka, apun ko faltu bakbak karne ka aadat nahin hai. Jo kuch kehna hai, jaldi kar aur phoot le.[Translation: Hey fool, why are you wasting my time? Speak to the point, I am not in the habit of idle chatter. Say what you want to, and scoot] Here, the Hindi sentences have been studded with Marathi and some English. This is very common amongst college students in Mumbai.
Bambaiyya Hindi may be objectionable to conservatives, but it can be argued that it has a rhythm, and pithiness of its own. The pithiness, incidentally, may come from the use of clichés and canned phrases such as "cut to cut baat karne ka" (to speak concisely or briefly) and "time khoti mat kar" (do not waste time). The colourful phrases in Bambaiyya Hindi also convey what is known as a 'street sensibility' and a sense of disdain for courtesies. A form of Bambaiyya Hindi usually sprinkled with an ample amount of double-entendres and/or expletives is associated with the marginal and/or poor young.
Bambaiyya Hindi relates to mainstream Hindi the way Cockney relates to "proper" English and "Brooklyn English" relates to New York. Incidentally, young, renegade and/or broody characters in Indian films often speak Bambaiyaa Hindi. The Mumbai underworld slang known as Tapori is Bambaiya Hindi with special coding for certain words.
[edit] Examples
Most examples via Metroblogging Mumbai Dictionary
- aṇṇā - Anyone from South India(Tamilnadu).
- bas kyā - Don't take me for granted.
- fatte - lessons/knowledge being imparted by someone with little knowledge but complete confidence (Also called fundae).
- Dhaasu - awesome.
- Gheun Taak - It's your's take it.
- rapchik - awesome!.
- sussat - awesome!!!.
- Paandu - Police constable.
- Taanga Palti - narrow escape.
- Chhaava or Chhaavi - Boyfriend/girlfriend (normally the one that is going steady).
- Chikni or Burfi or Maal - A good looking girl.
- muft ka chandan, ghis mere nandan - means to use something free of cost!
- Battery/Double battery/ḍhāpnyā - A person wearing prescription glasses. Battery also means flashlight.
- Haila or Aaila or Tujya Maila - "Oh God". ('Haila!' is probably derived from 'Hai Allah!'). Aaila is also a Marathi word meaning "(to) your mother". It is an offensive word, but is not taken with the literal meaning.
- Paka - Irritate (literally paka means "to cook", so here the word has the sense of "cooking one's brain" to mean irritate).
- nabbad - nervous breakdown. "uska nabbad ho gaya" means s/he failed miserably.
- Atrangi - Something strange or extraordinary.
- Chappan tikli - One with lots of pimples on his/her face.
- Tension - Although an English word, it is used excessively in bombay slang, for example, "eh, tujhe tension ho raha hai kya?"
- Tapri - A road side shop.
- Chote, Tambi or Ramu - Any kid working in a tapri (small shop or eatery).
- Apun - Me or myself.
- Kalti- Get lost or go away.
- Kayko - Why?
- Cutting - Though an English word, it is used to refer to half a glass of tea.
- Jhakaas - Amazing, Awesome, Superb, Wonderful.
- Pocket - Means purse.
- Maafik - Like. - "Hero ke maafik dress kaiko karta hai re".
- Khopcha - Means corner. Like - "Khopche me dun kya Kharcha Pani"
- Raapchik Maal or Item or Phooljadi - A Sexy Girl
- FC - Fokat Chand or Fakir Chand - someone always trying to get stuff done for free...e.g. abhe FC..chal nikaall
- Bin Paghar Full Hazheri - A Guy who has has lot of free time for others.
Some more examples...
- Laafa or Chamaat - One Tight Slap
- Leakage - used in Lage Raho Munnabhai - for one who goes to pee often.
- Dhed Shaana - Extra Smart
- Saalaa - Written commonly as 'sala' or 'saala'. It literally means "brother-in-law," specifically "brother of my wife" (not "husband of my sister"). It developed into a general taunt or insult, with the implication that the speaker has had intimate relations with the object's sister. Like many insults, it has also developed into a term of affection between friends (Abey saale, kidhar tha? - "Where were you, dude?"), criticise/tease/naughtily refer to someone (saalaa chor - "you/that/bloody thief/prankster!!") or as an impersonal reference (Saalaa, apun ka naseebich kharaab hai! - "Hell, my fate/luck is/was bad!"). The word sasur (father-in-law) can be used similarly as a term for an older man (implying intimate relations with his daughter).
- Boss - Form of address to a friend, unrelated person or stranger.
- Kharcha-paani - Literally it means "stipend, pocket-money, bribe or (small) payment". In Mumbai it may also refer to beating up somebody. So depending on context, "kharcha-paani deu kya?" may mean "Do you want me/us to beat you up?" instead of "Do you want me/us to give you some money?". Conversely a person asking for a bribe (or one belonging to the lowest strata when asking for some money) will say "thoda kharcha-paani do" (Give me some money).
- Fultoo - Too good or very cool, not to be confused with Faltoo which means useless or waste. Fultoo may also mean drunk depending on context.
- Dhakkan or Champak - Depending on context may mean "lid" or "stupid".
- Dedh-dimaag - Literally "one and a half brains", in reference to an over-smart, dim-wit or stupid person.
- Talli - Drunk.
- Dedh-foot or Dedh-futya - Literally means "one and a half foot". Usually refers to a short person. May also be a form of irreverent address to a kid.
- Chikna - Literally "clean-shaven" or "smooth". Used usually to refer to a male new-comer or teenager, especially in a negative manner.
- Gadha-majoori - Literally "donkey work or labour". To signify slogging, boring or heavy work.
- Tadi-paar - Means long absence, absconding, hiding or evading the police.
- Mamu - A Stupid Person.
- Chakka - eunuch
- Maandvaali - Compromise. "chal bhai ke saath maandvaali kar le" means "strike a compromise with [some underworld character]"
- Rappaak - Tight slap. "Ey doon kyaa kaan ke neechey rappaak?" transliterates to "Should I give you a tight
slap under your ear?"
- Bevada, Gutter, Tanki, Batli, JohnnyWalker - a drunkard.
- Waat or Vaat - Derived from Marathi. Signifies "(to be in) trouble". Meri waat lag gayi means "I'm in trouble".
- Paan-patti or Tapri - A small shop selling tobacco, cigarettes, toffees and optionally, tea.
- Yeda ban ke peda kha - Roughly translates to "act dumb and eat the whole cake".
- item/maal - term used for attractive girl usually while eve-teasing like "kya item hai baap".
- tapaka daal - Roughly translates to "kill someone".
- daal dena - Roughly translates to "shoot with a gun".
- Dimaag ka dahi - Literally means making curd of the brain. It means to baffle, frustrate or irritate someone as in "Dimaag ka dahi mat bana" (Don't irritate me)
- Ghoda - Used for trigger of a gun. (literal meaning is a Horse)
- Kauwa - (Hindi, crow) cellular phones
- Chidiya - (Hindi, sparrow) pager
- Chyayla - (from Marathi) an exclamation conveying frustration
- Kantalaa aa gaya - (Marathi) (I) got bored
- Ghantaa - Literally, it means A big bell. But in Bambaiya Hindi it means "No Ways...Thats not possible". For example if someone orders you to do something, say "Tujhe weekend pe office aana hoga (You will have to work on a weekend)", you can reply back saying "Ghantaa!".
- Locha - Means trouble or problem or in a fix. "Main bola na is loche main mat pad"
- Lafda - Means "Trouble", "Fight", "Riot". When you say, "Apun ko lafda nahi chahiye", it means, "I don't want any trouble" or "I don't want any fights".
- Raada - In other words, "Fight". "Abe, raada ho gaya" means "Oi, a fight has started".
- Popat - Literally it means a Parrot in Marathi. But when you say "Tera popat ho gaya", you actually mean "You got fooled". You can also call someone a "Popat" which in other words is a "Moron".
- Paplu - It's also a nick name for little kids, but it actually means "Simple" in Bambaiya Hindi. As in, "Question paper bahut paplu tha" (The question paper was very simple) or "Paplu ball daal" (Bowl a simple ball).
- Soomdee - "Quietly" or "Secretly". When someone says, "Soomdee me vat le" he/she actually means "Leave this place quietly or secretly without anyone knowing about it".
- Khopchaa - "Corner"
- Jhol - Something that is strange or weird. Depending on context, it could be synonym for another Bombaiya Hindi word "Lafda" or some thing very simlilar to "messed up". Also refers to scam. Jholer = Scammer
- Khajoor - "Dumb fellow"
- Khoka - "Refers to 1 crore (10 million) rupees"
- Peti - "Refers to 1 lakh (100 thousand) rupees"
- Rokda - Cash
- Patli gali - Escape route, or back alley. "chal chal patli gali se kat le"
- Tembka or Matka - Refers to a pregnant woman's oversized stomach.
- Khopdi - It means Brain or a fool eg. "Mera khopdi sarka mat" (don't irritate me) or "Abe khopdi, tere baap ne bhi aise kabhi kiya tha kya?" (You idiot, did your father ever do a thing like that?)
- Chuna lagana - Literally translated in Hindi , it means to whitewash a wall in Bambaiyya Hindi it means to "fool someone"
like- "Bola tere ko ek baar sun mera, abhi laga ke gaya na tere ko chuna" (I told you once to listen to me , now see he's fooled you!)
- Karjat-Kasara,Mahim-Matunga,Vasai-Virar - Based on the train routes this term refers to squint eyed people. "Ae Karjat-Kasara, idhar aa"
(Hey Squint, come here!)
- Chamdi, Vasu - lecher
- Dedh Shaana - smart-ass, smart-alec
- Bol Bachhan Amitabh Bachhan - smooth talker, someone who tells tall tales
- Mendu, Pavli - A halfwit
- Pandu, Mama - A Mumbai traffic cop
- Bahadur - A security guard usually from Nepal.
- Mundi Ghooma Goti Gayab - Literally means if you turn your head you will lose your balls. Referring to the slick pick-pockets who flourish in Mumbai's train stations particularly VT.
- Thukpatti - A temporary solution or a half-assed job. Not perfect.
- Chimaat - A funny or weird looking guy.
- Double Seat - Gay
- Avli - A guy who has no work. One who whiles away his time.
- Pavva - A quarter bottle (or 250ml packets) of country liqour. Also called "Santra", "Narangi", "Mosambi" etc based on type of liquor.
- Khamba - A full bottle of liquor. As opposed to "Pavva" a "Khamba" is not necessarily country made.
- Barabbar- Literally meaning "equal", used as - to confirm, correctly, properly. "Barabbar hai na?" means "That's correct, isn't it? "Barabbar se jaa" means "Go carefully"
- Bakra- Literally meaning "a goat", used to denote a befooled person. "Bakra banaya usko." means "He was fooled"
- Shendi - Is a strand of hair in marathi that sticks out, or has been tied. Figuratively means "fooled". Usage: (1)"Merko SHENDI lagaya usne" - "I've been fooled by him." (2)"Shendi lagake nikal ja" - "Fool him/her and abscond."
- Peti - 100,000
- Shahne - smart guy (used mostly ironically)
- Hafta - weekly bribe given to gangster/police
- Alibaug - used to denote an outisder (apun kya alibaug se aayla hai, meaning, Do I look like an ousider/fool). It also alludes to a mental asylum,supposedly present at Alibaug.( so apun kya alibaug se aayla hai can also mean, Do you think I am insane?)
- Tune jitne phatake nahi phode, utni apun ne diwali dekheli hai: Am more experienced than you
- Watak - (as in, chal watak yaha se, meaning "get lost")
- Chindi - (As in chindi chor).
- Jhol or Jholar or Jholu - Arre yaar, "Zol" ho gaya. There is a problem. Zollar mean person who creates problems.
- Suumdi - Sab kaam "SUUMDI" me hona chahiye kya? meaning.. all this must be done without anyone's notice.
- khali pili - for no reason, as in, "khali pili kyon dimak ki maa bhen ek karela hai", literally, why are you screwing my mind for no reason.
- fullmoon:* bald person
- taklu or taklya:* bald person
- Gud - Hijra, chakka, an enuch
- ghochu:* a fool