Bahá'í orthography
From Wikipedia, the free encyclopedia
Central figures | |
Key scripture | |
Kitáb-i-Aqdas · Kitáb-i-Íqán |
|
Institutions | |
Administrative Order |
|
History | |
Notable individuals | |
Shoghi Effendi |
|
Selected teachings | |
Unity of humanity |
|
See also | |
Symbols · Laws |
The Bahá'í Faith uses a standardized system of orthography when rendering Persian or Arabic words into English. The set of guidelines uses certain accents and dots when transliterating the Arabic script that allows for a near-accurate representation of the original Arabic.
Bahá'ís use a particular and fairly precise system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a letter to the Bahá'ís of America on March 12, 1923. The Bahá'í transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. sh instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال) according to pronunciation (e.g. ar-Rahim, as-Saddiq, instead of al-Rahim, al-Saddiq).
Arabic letter | Name | Transliteration | Phonetic Value (IPA) |
---|---|---|---|
ﺍ |
alif | á, a | various, including [aː] and [æː] |
ﺏ |
bá | b | [b] |
ﺕ |
tá | t | [t] |
ﺙ |
thá | th | [θ] |
ﺝ |
jím | j | [ʤ] |
ﺡ |
ḥá | ḥ | [ħ] |
ﺥ |
khá | kh | [x] |
ﺩ |
dál | d | [d] |
ﺫ |
dhál | dh | [ð] |
ﺭ |
rá | r | [r] |
ﺯ |
záy | z | [z] |
ﺱ |
sín | s | [s] |
ﺵ |
shín | sh | [ʃ] |
ﺹ |
ṣád | ṣ | [sˁ] |
ﺽ |
ḍád | ḍ | [dˁ] |
ﻁ |
ṭá | ṭ | [tˁ] |
ﻅ |
ẓá | ẓ | [ðˁ] / [zˁ] |
ﻉ |
`ayn | ` | [ʕ] / [ʔˁ] |
ﻍ |
ghayn | gh | [ɣ] / [ʁ] |
ﻑ |
fá | f | [f] |
ﻕ |
qáf | q | [q] |
ﻙ |
káf | k | [k] |
ﻝ |
lám | l | [l] |
ﻡ |
mím | m | [m] |
ﻥ |
nún | n | [n] |
ﻩ |
há | h | [h] |
ﻭ |
wáw | ú, v, w | [uː], [v], [w] |
ﻱ |
yá | í, y | [iː], [j] |
[edit] Modified letters
The following are not actually full letters, but rather phonemic diacritics or different orthographical shapes for letters.
Arabic letter | Name | Transliteration | Value |
---|---|---|---|
ء |
hamza | ' | [ʔ] |
ﺁ |
alif madda | á | [ʔæː] |
ﺓ |
tá marbúṭa | t or h | [ɛ̈], [ɛ̈t] |
ﻯ |
alif maqṣúra | á | [ɛ̈] |
The correct forms used in the writings of the Bahá'í Faith referring to its name and central figures are "Bahá'í", "Bahá'ís", "Báb", "Bahá'u'lláh", and "`Abdu'l-Bahá".
Because of typographic limitations, the forms "Bahai", "Bahais", "Bab", and "Bahaullah" are often used as a common spelling and are satisfactory for certain electronic uses.
[edit] External links
- Transliteration, an essay by Bahá'í scholar Moojan Momen on the history and practical application of the Bahá'í transcription standard.
- Dying for God: Preface, introductory summary of Bahá'í terminology and transliteration used in academic literature.
- Bahá'í Style Guide, guidelines for published references to the Bahá'í Faith in the United States.
- Proper pronunciation of Arabic, by Research Department of the Universal House of Justice.