Talk:ASTRA National Museum Complex
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] A few things needing clarification
I went through this and copy-edited; I also recommended it for WP:DYK.
A few things needing clarification: "folk techniques" is an unfamiliar phrase, I suspect there is an English term meaning the same. Maybe "folk technology" or "vernacular technology"? (They mean the same; I'd favor the first because keeping the word "folk" seems right).
"…houses and community establishments": "community establishments" is vague. "Public buildings"? And if not, could someone clarify?
"…a bowling area from the Păltiniş monastery…" Really? Bowling?
"store tiles": unclear. Store signs, or something else?
"biannual" is a very uncommon and somewhat ambiguous word in English: "semi-annual" or "biennial"?
- Jmabel | Talk 17:58, 14 March 2006 (UTC)
Firt of all thank you very much for reviewing it. I'll try to answer to some of the questions:
- Folk Techniques is a "mot à mot" translation for "Tehnici Populare" and I think I saw it on the museum website (although the English version is not so well translated). I think Folk Technology would be OK because in the end it started as a technology museum, but in Romanian the term technlogy (tehnologie) is associated more with the industrial age and the term techniques (tehnici) is associated more with handcrafting and manual works. Please feel free to change it according with the better suited term in English.
- I think that "community establishments" could be replaced with "community buildings". Public buildings sounds to me (and in Romanian) way to much related to authority shuch as the ton hall, police station and so on, but the museum contains only inns, pubs and dance pavilions which are things more related to the community life and they are not necesarily public as different neigbouring communities had different community buildings. Although I've seen the term public also used to reffer to them, but I tend towards community.
- About the bowling alley, yes, really bowling as we have a slightly less professional version called "popice" (a term used in Romania also for bowling). It is this one: http://www.muzeulastra.ro/galerie/categorie.php?id=96&&indice=15 . Although I see that the official translation is skittle. If you can confirm that this is a known english term, we could replace it. My mistake here, I forgot to look for the term.
- About the store tiles - this is the translation from the website. Terra cotta tiles or bricks I think would be more appropriate. You can see at what it refers here.
- About the biannual it is biennial, the later is used in the more professionaly translated http://www.astrafilm.ro/ website. I'll replace it.