Arirang

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is about the folk song. See Arirang (disambiguation) for other meanings.
Arirang
Hangul:
아리랑
Revised Romanization: Arirang
McCune-Reischauer: Arirang

Arirang is arguably the most popular and best-known Korean folk song, both inside and outside Korea.

Contents

[edit] Variations

Literally hundreds of variations of the song exist,[citation needed] and they can be grouped into classes based on the lyrics, when the refrain is sung, the nature of the refrain, the overall melody, and so on. Titles of different versions of the song are usually prefixed by their place of origin or some other kind of signifier.

The original form of Arirang is Jeongseon Arirang, which has been sung in Jeongseon County for more than 600 years. However, the most famous version of Arirang is that of Seoul. It is the so-called Bonjo Arirang, although it is not actually bonjo(本調; "Standard"). It is usually simply called Arirang, and is of relatively recent origin. It was first made popular by its use as the theme song of the influential early feature film Arirang (1926).[1] This version of the song is sometimes called Bonjo Arirang, Sin (Shin; "New") Arirang, or Gyeonggi Arirang, since its provenance is, properly speaking, Seoul, which was formerly part of Gyeonggi Province. (The titles Bonjo Arirang and Sin Arirang are sometimes applied to other versions of the song.)

Particularly famous folk versions of Arirang—all of which long predate the standard version—include:

Paldo Arirang is sometimes used to collectively denote all the many regional versions of the song, as sung in the far-flung regions of Korea's traditional Eight Provinces (Paldo).

Also, the American composer, John Barnes Chance, based his 1965 concert band composition Variations on a Korean Folk Song on a version of Arirang which he heard in Korea in the late 1950s.

[edit] Origin of the title

Many versions of the song open by describing the travails the subject of the song encounters while crossing a mountain pass. "Arirang" is one name for the pass and hence the title of the song. Some versions of Arirang mention Mungyeong Saejae, which is the main mountain pass on the ancient Joseon Dynasty road between Seoul and southeastern Gyeongsang Province.

There are apparently a number of passes in Korea called "Arirang Pass." One such is a pass among some hills in central-northeastern Seoul. That Arirang Pass, however, was originally called Jeongneung Pass and was only renamed in 1926, to commemorate the release of the film Arirang.[2] Older versions of the song long predate the movie.

[edit] The refrain

In all versions of the song, the refrain and each verse are of equal length. In some versions—such as the standard version and Jindo Arirang—the first refrain precedes the first verse, while in other versions—including Miryang Arirang—the first refrain follows the first verse. Perhaps the easiest way to classify versions—apart from melody, which can vary widely between different versions—is the lyrics of the refrain. In the standard and some other versions, the first line of the refrain is "Arirang, Arirang, arariyo..." while in both Jindo Arirang and Miryang Arirang (which are otherwise quite different from each other), the first line of the refrain begins with "Ari arirang, seuri seurirang...." ("Arariyo" and "seurirang" are both meaningless words which are simply plays on "Arirang.")

[edit] The lyrics

The table below gives the refrain (first two lines; the refrain precedes the first verse) and first verse (third and fourth lines) of the standard version of the song in Hangul, romanized Korean, and a literal translation into English.


Hangul

아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.

Romanization

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.

English

Arirang, Arirang, Arariyo...[3]
I am crossing over Arirang Pass.[4]
The man/woman[5] who abandoned me [here]
Will not walk even ten li before his/her feet hurt.[6]

[edit] Notes

  1. ^ See Yonhap News's article ([1]) for a discussion of the song's history and its connection to the film. For more on the film, see [2].
  2. ^ According to an article on the pass from the Seoul city government's website ([3]; in Korean only).
  3. ^ "Arariyo" ("아라리요") has no meaning and simply helps the flow of the song.
  4. ^ Pronouns are often omitted in Korean, so the "I" in line 2 could be replaced with "we," but using "I" corresponds with the "me," which is stated in line 3.
  5. ^ Grammatical gender is often not conveyed in Korean sentences, so either person in the song could be either male or female.
  6. ^ "His/her feet hurt" ("balbyeong nanda"; "발병 난다") could be translated literally as "he/she develops a foot disease," but the sense being conveyed is that of having hurt feet after trudging over a mountain pass.

[edit] Additional verses

The standard version of Arirang has three verses, although the second and third verses are not as frequently sung as the first verse. They are listed below (excluding the refrain):

Verse 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta

Just as there are many stars in the clear sky,
There are also many dreams in our heart.

Verse 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다

Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

There, over there that mountain is Baekdu Mountain,
Where, even in the middle of winter days, flowers bloom.

[edit] See also

[edit] External links

  • North Korean versions of various Arirang variations, performed by the Pochonbo Electronic Ensemble (보천보전자악단, 普天堡電子樂團), with Korean lyrics and MP3 files:
    • Arirang (sung by Ri Kyong Suk [리경숙, 李京淑])
    • Miryang Arirang (sung by Jon Hye Yong [전혜영, 全惠英] and Ri Kyong Suk [리경숙, 李京淑])
    • Jindo Arirang (sung by Li Bun Hui [리분희, 李粉姬])
    • Yeongcheon Arirang (unlike the typical Arirang this one is in a five-beat rhythm instead of three)