Anthem of Transnistria
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Anthem of Transnistria is named We sing the praises of Transnistria (Russian: Мы славим тебя, Приднестровье, Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене, Ukrainian: Ми славимо тебе, Приндістров’є). The music was written by B. A. Aleksandrov, and the lyrics by B. Parmenov, N. Bozhko and V. Pishenko. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Ukrainian, and Moldovan. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long live our State" (Да здравствует наша держава), a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the former Soviet Union.
Contents |
[edit] Original lyrics (Russian)
I
- Мы славу поем Приднестровью,
- Здесь дружба народов крепка,
- Великой сыновней любовью
- Мы спаяны с ним навека.
- Восславим сады и заводы,
- Поселки, поля, города —
- В них долгие славные годы
- На благо Отчизны труда.
Припев
- Пронесем через годы
- Имя гордой страны
- И Республике свободы
- Как правде, мы будем верны.
II
- Мы славим родные долины,
- Седого Днестра берега.
- О подвигах помним былинных,
- Нам слава отцов дорога.
- Восславим мы всех поименно,
- Погибших за наш отчий дом.
- Пред памятью павших священной
- Отечеству клятву даем.
[edit] Original lyrics (Moldovan)
[edit] In Moldovan Cyrillic
I
- Кынта-вом ши вэй, ши колине,
- Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
- Баладе'нцелепте, бэтрыне,
- Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
- Слэви-вом ероикул нуме,
- 'Н ачя бэтэлие кэзут
- Ши'н фаца меморией сфинте
- Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
Рефрен
- Прин време пурта-вом
- Нумеле мындрей цэрь.
- Ту, Република либертэций,
- Ешть крезул ын пашниче зэрь.
[edit] Transliteration
- Cînta-vom şi văi, şi coline,
- Luceferi din Nistrul cărunt,
- Balade-nţelepte, bătrâne,
- Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
- Slăvi-vom eroicul nume,
- 'N acea bătălie căzut
- Şi-n fala memoriei sfinte
- Noi ţării jurăm să-i fim scut!
Refren
- Prin vreme purta-vom
- Numele mîndrei ţări.
- Tu, Republica libertăţii
- Eşti crezul în paşnice zări.
[edit] Translation
- We shall sing both valleys and hills,
- Morning stars from the gray old Dniester
- Wise and old ballads
- Which for centuries wanted us worthy.
- We shall glorify the heroic name
- Which fell in that battle
- And in the fame of the holy memory
- We swear to our country to be its shield
Rephren
- Through the time we shall carry
- The name of our proud country
- Thee, the Republic of liberty
- You are the belief in peaceful horizon.
[edit] Original lyrics (Ukrainian)
I
- Ми славимо край Придністров'я,
- Де люди пишаються тим,
- Що дружбою, ладом, любов'ю
- Навіки пов'язані з ним.
- Прославимо наші заводи,
- Широкі лани і міста,
- Тут чесно працюють народи
- На благо Вітчизни труда.
Приспів
- Через доли і води
- Пронесемо ім'я
- Ми Республіки свободи,
- Хай живе тут народів сім'я
[edit] Official translation
I
- We sing the praises of Transnistria,
- Where the friendship of nations is strong.
- We are closely connected to our land
- With great love.
- Let’s praise gardens and factories,
- Settlements, fields and towns –
- Much effort has been put in them
- For the sake of the Motherland.
Chorus
- We'll carry the name of the proud country
- Through the years.
- We'll be faithful to the Republic of freedom
- As well as to the truth.
II
- We sing the praises of native valleys,
- The banks of the old Dniester.
- We remember epic heroic deeds,
- The glory of our ancestors is dear to us.
- Let’s sing the praises of every person
- Who died for the native land.
- We take an oath to the Motherland
- In holy memory of the dead.