Talk:Anglicism
From Wikipedia, the free encyclopedia
Part of the "anglicisms in french" part of the article is directly lifted from some essay on the internet.
"...been found to translate online chat. The word clavardage is increasingly common. This neologism is a portmanteau word coined from the words clavier (in English, keyboard) and bavardage (in English, chat). A further retranslation, French into English, may be "keystering", partly from keister meaning buttocks. is proof that there is more than one way to skin a cat.)... " Is it proper to have an English idiom in here?
- No, but that's not the point. The bit about "keister" is Patent nonsense, so I'm removing it. Cheers. ThePedanticPrick 19:11, 16 Jun 2005 (UTC)
[edit] Categories
While it maybe interesting to see Anglicism in different languages, this article would become pragmatic with nothing more than little paragraphs showcasing different languages and their treatment to some universal English words over and over again. I would prefer this article to categorise the types of anglicism instead. See the [[1]] version for this article for ideas. Each categories maybe illustrated by examples found in various languages of course.--Kvasir 06:39, 4 February 2006 (UTC) this is bullshit