User talk:AndreasJS
From Wikipedia, the free encyclopedia
You vandalize in vain
See The inscription of Voden and The Tarlis massacre
—The preceding unsigned comment was added by 85.74.43.255 (talk • contribs) 10:43, 4 December 2006 (UTC).
|
---|
1 2 |
Dear Andreas,
Your changes like these
- (διαφ.) (ιστορ.) . . Κατά Ματθαίον; 16:37 . . Ανδρέας (Συζήτηση | Συνεισφορά) (απόστροφος -> κεραία (U+0374))
- (διαφ.) (ιστορ.) . . Κατά Μάρκον; 16:35 . . Ανδρέας (Συζήτηση | Συνεισφορά) (απόστροφος -> κεραία (U+0374))
- (διαφ.) (ιστορ.) . . Κατά Λουκάν; 16:32 . . Ανδρέας (Συζήτηση | Συνεισφορά) (απόστροφος -> κεραία (U+0374))
- (διαφ.) (ιστορ.) . . μ Κατά Ιωάννην; 13:56 . . Ανδρέας (Συζήτηση | Συνεισφορά) (απόστροφος -> κεραία (U+0374))
at the Greek el:s:WikiSource are disastrous for the use of the modern Greek speaking ones concerning the browsing and the referencing of these sources! Please revert your changes and come in contact with any of the administrators. Thank you. -- pvasiliadis 20:24, 12 August 2006 (UTC)
Reply
You asked me to leave a note in the Bulgarian Wikipedia, which I just did, although I can't speak or write in standard Bulgarian. I wrote it in what we say Macedonian language, which of course as we all know is a matter of dispute so no need to go deeper into that now. As Todor Simovski is an author from Republic of Macedonia/FYROM, I strongly felt that it wouldn't be right not to inform the ROM/FYROM wikipedians, which I did in their Aegean Macedonia article. I beleive what I did is right, although I do feel concerns of possibilities for any nationalist motivated vandalism to the english article, quarells and similar abuses etc.
Now, I just made a quick check to the german toponyms article, it has some errors. Just for example:
1. The village of Ahil (Agios Ahileos) doesn't belong to the Kostur/Kastoria prefecture by any standards (nor by Simovski's book, neither by the greek administrative division. It belongs, as the rest of Prespa to Florina prefecture). If I check everything properly there may be more mistakes in the german article.
2. Again, the administrative division is not taken into account completely. Again I see the village Simvoli (Banitsa), which IS in the Serres prefecture, but in another eparhia than the other Banitsa (greek: Καρυαί) where Goce Delchev was killed. The first one is in eparhia Filidos, the other one in eparhia Serron in the same prefecture of Serres. These things may confuse the readers.
2. Not every toponym is really listed both in bulgarian and macedonian as it was supposed to be (you see in the table: bulgarian/macedonian). Ok, as I said before, you may say the macedonian language is a matter of dispute and so on, but still, if they've decided to incl. the names as they're written by ROM/FYROM standards then they should do it properly. What it is written in bulgarian: Байракли Джумая, in ROM/FYROM we would write as: Бајракли Џумаја, since our alphabet is phonetic, we never use one letter for two 'voices'.
However there are few correct cases in this german article, just as an example bulgarian: Айватово (they included macedonian: Ajватово), in latin would be: Ajvatovo or Ayvatovo (depending on the transliteration method used) and the present greek name is Lithi.
I may also copy/paste some of these explanations in the english discussion too.
If its against the rules to use english in the german discussion and if it's not a problem for you, can you please translate this text above (the notes about the errors I found) in german language so it can be posted to the german discussion and be useful for them? thank you. when i will be less busy, i will check both the bul. and ger. article completely as I previously promised.--Vbb-sk-mk 04:33, 21 August 2006 (UTC)
Naming
Dear AndreasJS,
If you read carefuly the Wikipedia:Naming conventions (geographic names), it says: "The lead: The title can be followed in the first line by a list of alternative names in parenthesis: {name1, name2, name3, etc.}. Any archaic names in the list (including names used before the standardization of English orthography) should be clearly marked as such, i.e.: (archaic: name1) Relevant foreign language names[3] are permitted and should be listed in alphabetic order of their respective languages, i.e.: (Armenian: name1, Belarusian: name2, Czech: name3..."
According to this we can add Turkish name Greek cities. Also, because of historical importance Turkish names should be added to artices about places in Greece as in the examples of Turkish place articles.
CrashMex 15:22, 28 August 2006 (UTC)
Natascha image
I don't believe the English wikipedia is bound by German copyright law -- while I personally don't like fair use images, I don't think that we can speedy the image you tagged because it would be on questionable policy grounds. --Improv 18:36, 29 August 2006 (UTC)
- You probably mean Austrian law. Moreover, this is not an issue of copyright but of personality protection. Andreas (T) 18:39, 29 August 2006 (UTC)
Thanks for your response
I've replied to Talk:Basal_metabolic_rate#Responses_to_RFC and would like to ask for further explanation. Thanks Joe 18:18, 5 September 2006 (UTC)
Greek language article series
Hi, my old proposal (from June) regarding the reorganisation of the Greek language article series has been revived and there's now again a discussion ongoing. Much of it is just an exchange of old arguments, but perhaps your renewed input will help to find the best solution. Thanks! Fut.Perf. ☼ 11:49, 11 September 2006 (UTC)
Greek dialect names
You reverted my change, but as it is now, it's simply incorrect. Ποντιακή is an adjective, so can't be used as the name of a dialect; the name of the dialect is Ποντιακά (Ποντιακή can be used in some situations where a noun is implicit, but that's not the case in the English article on Modern Greek). If for some reason you don't like calling it Ποντιακά, the only other solution is to do what el.wikipedia does and use the adjective with with a noun like "dialect" or "language", as Ποντιακή διάλεκτος. Would that be better? --Delirium 14:43, 18 September 2006 (UTC)
- Sorry, this was not intended. I was only objectiong to Δημοτικά.
Pitman Shorthand
I've replied to your comment on the classification of Pitman Shorthand on its talk page --Siva 19:22, 22 October 2006 (UTC)
- Thank you, I read it. After reading your comment, I changed Gabelsberger shorthand back to Abjad. Andreas (T) 19:29, 22 October 2006 (UTC)
Italian languages
Dear Andreas, I think you have some misconceptions of Italian languages. If you want to discuss them some here too, that is fine by me. Please read my attempt at trying to compare the languages in Italy with those in China. Also, are you Greek as well as German? Good to meet you and thanks for adding to our chaotic debates. :) Taalo 01:04, 2 November 2006 (UTC)
- Well, Italy as a unified state (1861) is a little older than Germany (1871). In Germany we have many dialects/languages like Austro-Bavarian ( a language also spoken in Italy, for example, in Meran), Low German, Alemannic language (the latter spoken in 5 countries), etc. Standard German is like Standard Italian, the latter being as known as lingua Toscana in bocca Romana. As far as I know, of the many Romance languages/dialects spoken in Italy, only Italian, Ladin and French (in the Aosta Valley) are official. Ladin is a variety of Rhaeto-Romance language which is also spoken in Switzerland, where it is also an official lanuguage, look at any Swiss money and you can see by yourself.
- "BANKA NAZIUNALA SVIZRA - Tschuncanta Francs"
Intrestingly, Ladin is closer to French than the Tuscan dialect (the basis if Standard Italian), Ladin, French and Piemontese belong to the Gallo-Romance branch, wheras Tuscan, together with Neapolitan and Sicilian belongs to the Italo-Dalmatian branch. Andreas (T) 01:52, 2 November 2006 (UTC)
- I just added Nones and Solardo to the list of Rhaeto-Romance language. Interesting if these languages are indeed closer to French than Tuscan. I know that I can much easier understand Nones/Ladin/etc. off of my Italian than I can understand French though! :-) I remember down in Cremona, the language/dialect they spoke seemed to me very much like French (or at least the sounds they used). I could hardly understand a word and it was driving me crazy. Anyway, I guess that the Ladin speakers piggy-backed on the German speakers in Bolzano/Bozen during the push to get these well-deserved language recognitions. It did not happen in Trento with the similar languages. No big deal, the people still have a good time speaking the various languages/dialects. Anyway, just darn interesting stuff. :-) my best regards. Taalo 02:02, 2 November 2006 (UTC)
-
- Yes, indeed, Ladin was recognized together with German as an official language in South Tyrol. However, I doubt if any Rhaeto-Romance speakers live in the area of Meran. The Ladin speakers are basically confined to certain areas, most importantly the Val Gardena.
-
-
- Yes, you are correct in your statements. As far as speakers in Merano go, I don't know. Realize that this whole area from Switerzerland to the Dolomities was originally for the most part all "Latin, i.e., Roman, i.e. Italian" people who spoke these Rhaeto-Romance languages. That is another irony of it all -- as my gut feeling is that many of the German-speakers of the region were most likely locals who were Germanized. Of course others were likely genuine Germanic people who moved into the area in the 17th and 18th centuries. It is all again an interesting history in the end, because for the most part the people in this particular area of Europe are all cousins; whatever they happen to speak now. I just find it a bit ridiculous to hear it said that Italians just came into the area in the 20th century. It is really more the case that Italians had been in the area for 16 or 17 centuries, and then the Germans showed up. That's fine, and it created the interesting culture we have now. A few of my ancestors were those Austrians/Germans -- so I'm bloody well glad they did join the party. :-) take care. Taalo 04:21, 2 November 2006 (UTC)
-
-
- French evolved a lot from the original Gallo-Romance vernacular, and the vocabulary has taken a lot of other elements. But the loss of the masculine/neutral ending "o" is a characteristic of both Rhaeto-Romance and French. Andreas (T) 03:06, 2 November 2006 (UTC)
-
-
- Again, interesting stuff. Wish I could find the time to get more into the details of all the languages themselves. Taalo 04:22, 2 November 2006 (UTC)
-
- I have replied to your message on my talk page. have a good weekend andreas. Taalo 18:05, 3 November 2006 (UTC)
Re: Bauzanum
Guten Tag Andreas, I replied to your question on my talk page. Ciao, Alex2006 12:42, 8 November 2006 (UTC)
Gabelsberger shorthand
Took the liberty of removing the term 'abjad' from the page about Gabelsberger shorthand. As far as I can see from Wikipedia's article on abjads, an abjad is a system of writing that does not have individual graphemes for vowels. If this definition is correct, then Gabelsberger shorthand is not an abjad.
Gabelsberger shorthand has a full alphabet with signs for both consonants and vowels. When writing words, vowels are either written alphabetically or represented symbolically according to a somewhat diffuse scheme (the 1834 Anleitung is notoriously unclear about how vowels should be represented and often leaves more than one option).
Vowels are almost never omitted enirely, which is one of several factors which make Gabelsberger very different from e.g. Pitman shorthand (or from Arabic or Hebrew writing, which are typical abjads according to the Wikipedia article). Carlp72 15:33, 14 November 2006 (UTC)
- Thanks. Please post this also to the discussion page of the article. Also, how nice, you seem to really know something about this. Is it asked to much to post the basic alphabet on the page? Other alphabets have such a table, see Greek Alphabet. You could write the individual glyphs yourself and scan them, so there will not be any copyright problems.
- PS My grandfather de:Josef Schwab was a great lover of Gabelsberger shorthand: he designed a version for the Dutch language. Unfortunutely, he did not write a usable textbook, so the Dutch Parliament never used his version. See the following email I got:
“The Hague, August 23, 2000
Dear Mr. Schwab,
I very much doubt that the adaptation to the Dutch language of the (German) Gabelsberger shorthand system by your grandfather Jos. Schwab was ever used in the Dutch parliament. It dates from 1890 and was not written as a text-book for (self-) instruction. Although Jos. Schwab offered his co-operation to write such a text-book, this project did not materialise. Until 1907 there was only one shorthand system in use in the Dutch parliament, developed by the first Dutch parliamentary stenographer C.A. Steger (published in 1867) and based on a mixture of French shorthand systems. From 1907 on the use of other shorthand systems in the Dutch parliament was allowed, but among them there were, as far as I know, no adaptations of the Gabelsberger system.
My sources were the following two books, published in Dutch:
1. “Kortschrift”, by J.A. Dreesman (1958); and
2. “Zwijgend medewerker en aandachtig luisteraar, 150 jaar stenografische dienst der Staten-Generaal”, by B.J Bonenkamp (1999).
Yours truly,
Jan den Holder (Dutch parliamentary stenographer)”
- My father (born 1899) was also very proficient in Gabelsberger, he wrote all his notes and manuscripts in Gabelsberger. When his secretary retired, he had to use magnetic tapes because his new secretary could not read his notes any more :(. I cannot read his notes, either, for example some inscriptions on the back of photographs. Andreas (T) 16:00, 14 November 2006 (UTC)
- Thank you very much for your reply. I'm a parliamentary reporter myself (working in the Swedish parliament), and I've been taking a great interest in the history of shorthand. Although I don't use Gabelsberger myself, I own a few Gabelsberger textbooks in German, including a facsimile of the 1834 Anleitung. I also have copies of Gabelsberger books in Swedish, Danish, Russian and Italian. I'll see what I can do about posting the full alphabet. Carlp72 16:17, 14 November 2006 (UTC)
- The 1834 edition is not under copyright anymore, (G. died in 1849) so you can scan pages and upload them to http://commons.wikimedia.org/ . Is there a page in the book with an overview of the glyphs? Andreas (T) 16:37, 14 November 2006 (UTC)
WikiProject Munich
I noticed you're a good German speaker. I'm wondering if you could help out at WikiProject Munich. Maybe you could help out with the project's Translation page. If you're interested, you can sign up here. Kingjeff 04:01, 20 November 2006 (UTC)
Kaltsef blocked indefinitely
After having to block Tureg2 (talk • contribs), Tureg3 (talk • contribs), and UOGORTH (talk • contribs) tonight, reverting userpage vandalism, etc. - I have honestly had enough of this user. Therefore, I have decided to be bold and ban him myself. Please let me know if there are any objections. Khoikhoi 10:00, 3 December 2006 (UTC)
ICHTHYS
Thanks for catching my mistake. The reason I changed it is because in the ICHTHYS article, the breathing mark is written before the capital upsilon while the iota had nothing (which I didn't happen to see in the Greek phrases article). So is that wrong too? --Chris S. 23:24, 3 December 2006 (UTC)
- I do net see where there is a capital upsilon in ICHTHYS . The spelling is Ἰχθύς, ἰχθύς, ΙΧΘΥΣ. There is no diphthong here. The upsilon carries an acute accent. See Diacritics (Greek alphabet) for the rules. Andreas (T) 00:53, 4 December 2006 (UTC)
Userpage protected
Hey Andreas, I've decided to semi-protect your userpage for you, Kaltsef just wouldn't give it a rest. Hope you don't mind. Please let me know if you also want your talk page semi-protected. Cheers, Khoikhoi 08:41, 4 December 2006 (UTC)