A Mighty Fortress is Our God
From Wikipedia, the free encyclopedia
"A Mighty Fortress is Our God" (German, Ein' feste Burg ist unser Gott) is the best known of Martin Luther's hymns. Luther wrote the words and composed the melody sometime between 1527-1529.[1] It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages.[1][2] The words are a paraphrase of Psalm 46.[3] The most popular English version, "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing," was translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English version by Thomas Carlyle begins "A safe stronghold our God is still."
Contents |
[edit] History
"A Mighty Fortress" is one of the best loved hymns of the Lutheran and Protestant traditions. It has been called the "Battle Hymn of the Reformation" for the effect it had in increasing the support for the Reformers' cause. John Julian records four theories of its origin[1]:
- Heinrich Heine: it was sung by Luther and his companions as they entered Worms on April 16, 1521 for the Diet;
- K.F.T. Schneider: it was a tribute to Luther's friend Leonhard Kaiser, who was executed as a Protestant martyr on August 16, 1527;
- Jean-Henri Merle d'Aubigné: it was sung by the German Lutheran princes as they entered Augsburg for the Diet in 1530 at which the Augsburg Confession was presented; and
- the view that it was composed in connection with the Diet of Speyer (1529) at which the German Lutheran princes lodged their "protest" to Emperor Charles V, who wanted to enforce his Edict of Worms (1521).
The earliest extant hymnal in which it appears is that of Andrew Rauscher (1531), but it is supposed to have been in Joseph Klug’s Wittenberg hymnal of 1529, of which no copy exists. Its title was Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus.[1] Before that it is supposed to have appeared in the Hans Weiss Wittenberg hymnal of 1528, also lost.[4] This evidence would support its being written in 1527-1529, since Luther's hymns were printed shortly after they were written.
Tradition states that King Gustavus Adolphus of Sweden had it played as his forces went to battle in the Thirty Years' War. The psalm had been translated into Swedish already in 1536. Many centuries later, the song would also become an anthem of the early Swedish socialist movement.
It was first translated into English by Myles Coverdale in 1539 with the title, Oure God is a defence and towre. The first English translation in "common usage" was God is our Refuge in Distress, Our strong Defence in J.C. Jacobi's Psal. Ger., 1722, p. 83.[1]
- Ein' Feste Burg sung in German (file info) — play in browser (beta)
- The German text of Ein' Feste Burg (A Mighty Fortress) sung to the isometric, more widely known arrangement of its traditional melody.
- Problems listening to the file? See media help.
[edit] Tune
The first line in German is Ein’ feste Burg ist unser Gott. Luther composed the melody for the hymn, which is called "Ein' Feste Burg" and is in hymn meter 87.87.55.56.7, denoted rhythmic tune as distinguished from the later isometric tune setting of the hymn, 87.87.66.66.7 meter. The isometric meter that is employed in the above media selection is more widely known and used in Christendom.[5] In 1906 Edouard Rœhrich wrote, "The authentic form of this melody differs very much from that which one sings in most Protestant churches and figures in [Giacomo Meyerbeer's] The Huguenots. ... The original melody is extremely rhythmic, by the way it bends to all the nuances of the text ..."[6]
While in the 19th century musicologists disputed Luther's authorship of the music to the hymn, that opinion has been modified by more recent research; it is now the consensus view of musical scholars that Luther did indeed compose the famous tune to go with the words.
[edit] Arrangements
The tune has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach, as the source material for his Cantata No. 80. It was given two settings in Bach's Choralgesänge (Choral Hymns). Felix Mendelssohn used it as the theme for the fourth and final movement of his Symphony No. 5 (1830), which he named Reformation in honor of the Protestant Reformation started by Luther, Giacomo Meyerbeer used it in his five-act grand opera Les Huguenots (1836), and Richard Wagner used it as a "motive" in his Kaisersmarsch (Emperor's March), which was composed to commemorate the return of Kaiser Wilhelm I from the Franco-Prussian War in 1871.[1][3]
[edit] Lyrics
[edit] Original German
1. Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein' gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ böse Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint, Groß’ Macht und viel List Sein’ grausam’ Rüstung ist, Auf Erd’ ist nicht seins Gleichen. |
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär’ Und wollt’ uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht’t, Ein Wörtlein kann ihn fällen. |
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan, Wir sind gar bald verloren; Es streit’t für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld muss er behalten. |
4. Das Wort sie sollen lassen stahn Und kein’n Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr’, Kind und Weib: Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn, Das Reich muss uns doch bleiben. |
[edit] English translations
[edit] Pennsylvania Lutheran Church Book of 1868
1. A mighty Fortress is our God,
- A trusty Shield and Weapon;
- He helps us free from every need
- That hath us now o'ertaken.
- The old evil Foe
- Now means deadly woe;
- Deep guile and great might
- Are his dread arms in fight;
- On earth is not his equal.
2. With might of ours can naught be done,
- Soon were our loss effected;
- But for us fights the Valiant One,
- Whom God Himself elected.
- Ask ye, Who is this?
- Jesus Christ it is.
- Of Sabaoth Lord,
- And there's none other God;
- He holds the field forever.
3. Though devils all the world should fill,
- All eager to devour us.
- We tremble not, we fear no ill,
- They shall not overpower us.
- This world's prince may still
- Scowl fierce as he will,
- He can harm us none,
- He's judged; the deed is done;
- One little word can fell him.
4. The Word they still shall let remain
- Nor any thanks have for it;
- He's by our side upon the plain
- With His good gifts and Spirit.
- And take they our life,
- Goods, fame, child and wife,
- Let these all be gone,
- They yet have nothing won;
- The Kingdom our remaineth.
[edit] Hedge
- A mighty fortress is our God, a bulwark never failing;
Our helper He, amid the flood of mortal ills prevailing:
For still our ancient foe doth seek to work us woe;
His craft and power are great, and, armed with cruel hate,
On earth is not his equal.
- Did we in our own strength confide, our striving would be losing;
Were not the right Man on our side, the Man of God's own choosing:
Dost ask who that may be? Christ Jesus, it is He;
Lord Sabaoth, His Name, from age to age the same,
And He must win the battle.
- And though this world, with devils filled, should threaten to undo us,
We will not fear, for God hath willed His truth to triumph through us:
The Prince of Darkness grim, we tremble not for him;
His rage we can endure, for lo, his doom is sure,
One little word shall fell him.
- That word above all earthly powers, no thanks to them, abideth;
The Spirit and the gifts are ours through Him Who with us sideth:
Let goods and kindred go, this mortal life also;
The body they may kill: God's truth abideth still,
His kingdom is forever.
(This translation by Frederic Hedge, 1853)
[edit] Other Versions
[edit] Musical setting
- Ein' feste Burg, Luther, 1529
[edit] In popular culture
A version of "A Mighty Fortress is Our God" was used as the theme for the children's television series Davey and Goliath, which was produced for the Lutheran Church in America.
Part of it can also be heard in the made- for- TV movie, A Separate Peace.
Mystery Science Theater 3000 used the song as a running gag during the film "The Rebel Set", in which the mastermind of a bank heist disguised himself as a Lutheran minister. MST3K was produced in the state of Minnesota, known for a large Lutheran population.
[edit] Notes
- ^ a b c d e f John Julian, ed., A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations, Second revised edition, 2 vols., n.p., 1907, reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322-25
- ^ W. G. Polack, The Handbook to the Lutheran Hymnal, Third and Revised Edition (St. Louis: Concordia Publishing House, 1958), 193, No. 262.
- ^ a b Marilyn Kay Stulken, Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship (Philadelphia: Fortress Press, 1981), 307-08, nos. 228-229.
- ^ Jaroslav Pelikan and Helmut Lehmann, eds., Luther's Works, 55 vols. (St. Louis: Concordia Publishing House; Minneapolis: Fortress Press, 1957-1986), 53:283.
- ^ Cf. The Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod, Lutheran Worship, (St. Louis: CPH, 1982), 992, 997.
- ^ E. Rœhrich, Les Origines du Choral Luthérien. (Paris: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (italics original): "La forme authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises protestantes et qui figure dans les Huguenots". ... La mélodie originelle est puissamment rythmée, de manière à se plier à toutes les nuances du texte ..."
[edit] Bibliography
- Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod. Lutheran Worship. St. Louis: Concordia Publishing House, 1982. ISBN
- Julian, John, ed. A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations. Second revised edition. 2 vols. n.p., 1907. Reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957.
- Pelikan, Jaroslav and Lehmann, Helmut, eds. Luther's Works. Vol. 53, Liturgy and Hymns. St. Louis, Concordia Publishing House, 1965. ISBN 0-8006-0353-2.
- Polack, W.G. The Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia Publishing House, 1942.
- Rœhrich, E. Les Origines du Choral Luthérien. Paris: Librairie Fischbacher, 1906.
- Stulken, Marilyn Kay. Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship. Philadelphia: Fortress Press, 1981.